md2000 发表于 2012-1-31 15:02

midearth 发表于 2012-1-31 15:08

“it tastes like chicken”本来就很常用吧?

pencilnoo 发表于 2012-1-31 15:14

神海2有个奖杯也叫这个

wow万能系列之"这个苔原不太远"

hypnossz86 发表于 2012-1-31 15:20

鲁子敬 发表于 2012-1-31 15:30

伏羲茶 发表于 2012-1-31 15:38

效果拔群……

mhss 发表于 2012-1-31 15:43

去看子弹风暴的官方汉化吧

StrayWolf 发表于 2012-1-31 16:00

踢牙老妪 细思恐极 膝盖中箭

yzfyffs 发表于 2012-1-31 16:16

发表于 2012-1-31 17:02

楼主的意思是什么?想讽刺别人的翻译吗?结果看4楼似乎是有典故的?

manyo 发表于 2012-1-31 17:06

md2000 发表于 2012-1-31 17:15

grimangel 发表于 2012-1-31 17:24

不好意思……可是原作不就是拿英文说的“吃起来像鸡肉”么?把这么一句话翻译成中文哪来的神来之笔……?

md2000 发表于 2012-1-31 17:28

grimangel 发表于 2012-1-31 17:39

引用第14楼md2000于2012-01-31 17:28发表的:

啊。没想到是原作留下的NETA images/back.gif

韩笑逢生 发表于 2012-1-31 20:08

为啥我第一个想到的是萨尤娜拉那个……

9898485 发表于 2012-1-31 20:21

老头不死,他只是滚动向前

为纪念踢牙老妪,当年我写过这个:
http://hi.baidu.com/steamele/blog/item/385a492790289f05908f9d2d.html

说到楼下音意结合的翻译,我想起了当年电软:《enemy zero》->《E0》 ->《异灵》

emmer 发表于 2012-1-31 20:28

ladiesman217 发表于 2012-1-31 20:31

bigcali 发表于 2012-1-31 20:36

效果拔群

无念 发表于 2012-1-31 20:37

我还以为是哆啦A梦剧场那个"七剑士是哪七件事"

zuperer 发表于 2012-1-31 21:39

引用第18楼emmer于2012-01-31 20:28发表的:
霸天开拓史啊 images/back.gif

这个+1

rms117 发表于 2012-1-31 21:49

9898485 发表于 2012-1-31 21:55

引用第23楼rms117于2012-01-31 21:49发表的:
温柔的动物有福了,因为它们必承受卡利姆多
直接拿各种小动物砸火元素敌人
images/back.gif


这个neta对象原本就翻译得很别扭……

keledou 发表于 2012-1-31 22:02

吃起来像鸡肉难道不是味觉贫乏的老美对(没吃过的)食物为数不多的赞美方式吗
要说neta的话狮子王也比荒野求生早 某种意义上是neta元

madcow 发表于 2012-1-31 22:43

话说回来丧尸围城里的丧尸原本好像是打算研究提高牛肉产量结果玩脱了搞的吧

发表于 2012-2-1 00:46

引用第12楼md2000于2012-01-31 17:15发表的:

请提高自己阅读能力
images/back.gif


没文化别狡辩了.还改标题呢.

endless_nova 发表于 2012-2-1 02:21

tsabo 发表于 2012-2-1 02:55

引用第27楼祈于2012-02-01 00:46发表的:


没文化别狡辩了.还改标题呢. images/back.gif


书记的贴,一般第一件事就是引用一遍以防修改这是常识吧

KIM_逆袭3.0 发表于 2012-2-1 08:10

鸡肉味,嘎嘣脆

另外手贱点了书记的签名,果然是大枪............

但,突然发现孙子的CV是北都南!

便要入三份啊

reinn 发表于 2012-2-1 08:12

踢牙老妪的原文是什么???
页: [1]
查看完整版本: [SBL] 精彩的汉化语句