fantuanhtr 发表于 2012-1-23 22:03

清浦刹那 发表于 2012-1-23 22:06

至少把身边几个看的朋友纠正到歌牌了。

fescn3 发表于 2012-1-23 22:08

Inquisitor 发表于 2012-1-23 22:09

theholy 发表于 2012-1-23 22:11

到时候再更正呗

風駿 发表于 2012-1-23 22:21

要不叫 千早满塞 ?

野上由加奈 发表于 2012-1-23 22:26

lyb952037 发表于 2012-1-23 22:33

倒是觉得霹雳Q娃这外号很恶心。

ruslan 发表于 2012-1-23 22:53

主要是原名太难翻译。真有花牌动画就叫花扎好了,反正汉字就是。

deatheye 发表于 2012-1-23 23:14

太一滿塞★

kenqqex 发表于 2012-1-23 23:26

因为这个翻译我一开始就被误导了..

孝哥 发表于 2012-1-23 23:27

高富帥吃蹩記

croyance 发表于 2012-1-23 23:31

frontier0025 发表于 2012-1-23 23:33

disinter 发表于 2012-1-23 23:42

引用第11楼孝哥于2012-01-23 23:27发表的:
高富帥吃蹩記 images/back.gif

孝哥你个渣渣

某次比赛,会场空调坏了……

i44.tinypic.com/znlz74.jpg
i41.tinypic.com/jttq3k.jpg
i42.tinypic.com/28i8fo3.jpg
i40.tinypic.com/ajrvxx.jpg
i40.tinypic.com/f4h9ab.jpg

i40.tinypic.com/rathxy.jpg

肥佬 发表于 2012-1-24 00:58

赌场大亨之新哥传奇

honour 发表于 2012-1-24 01:51

本作的标题「ちはやふる」来自于在原业平的和歌「ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは」中「神」的「枕詞」。
根据动画第6集,这首和歌也被解释为「恋の歌」。所以我认为“情”字翻译得很好。而且“情”字就本作而言,不仅可以理解为“爱情”,还可以理解为“友情”,不仅可以理解为人与人之间的“情”,还可以理解为人对「かるた」的“情”。
至于“缘”,我觉得既可以理解为在原业平与藤原高子有缘无份的“缘”(有说法是在原业平通过和歌来宣泄自己的感情),也可以理解为千早通过新与「かるた」结下不解之缘的“缘”。

这么一理解的话“花牌情缘”翻译得相当不错啊。只是「かるた」虽然种类众多,而且其中也包含「花札」,但动画里毕竟指的是「歌ガルタ」,所以个人感觉翻成“歌牌情缘”就相当完美了。“歌牌”自不必说,即使是“情缘”二字,由于可以有多种解释,也将作品的意境概括得相当全面。

林照人 发表于 2012-1-24 05:47

刺激2011

pharaoh 发表于 2012-1-24 06:34

彼方的心 发表于 2012-1-24 10:32

cyberalogo 发表于 2012-1-24 10:36

谈谈情,打打牌

theholy 发表于 2012-1-24 10:59

http://pic2.178.com/1365/13655936/month_1201/a75bc778dae4b23ffc85ffb1eae5822a.jpg

真的有这个吐槽啊!

大禹 发表于 2012-1-24 11:14

花痴打牌记事录

中已矣 发表于 2012-1-24 11:31

花歌战争

hein 发表于 2012-1-24 11:31

引用第20楼cyberalogo于2012-01-24 10:36发表的:
谈谈情,打打牌 images/back.gif


抢牌,抢对象

临界点 发表于 2012-1-24 13:01

引用第14楼disinter于2012-01-23 23:42发表的:

孝哥你个渣渣

某次比赛,会场空调坏了……

....... images/back.gif

什么 后面多了一个学妹要来抢太一?

kmh 发表于 2012-1-25 09:46

不是千早之歌么?

另一个唐唐 发表于 2012-1-25 09:59

纠正以后,怎么找到、下载到资源的

风云小虾 发表于 2012-1-25 10:00

这名字翻译的挺不错的。有必要那么抠字眼吗?外翻中挺难掌握的。

花城摩理 发表于 2012-1-25 11:00

引用第28楼风云小虾于2012-01-25 10:00发表的:
这名字翻译的挺不错的。有必要那么抠字眼吗?外翻中挺难掌握的。 images/back.gif

翻译起码要意思正确吧……花牌是另外一种竞技游戏啊

starash 发表于 2012-1-25 11:23

引用第28楼风云小虾于2012-01-25 10:00发表的:
这名字翻译的挺不错的。有必要那么抠字眼吗?外翻中挺难掌握的。 images/back.gif

如果没有花札的话... 这样翻我不反对

starash 发表于 2012-1-25 11:24

引用第14楼disinter于2012-01-23 23:42发表的:

孝哥你个渣渣

某次比赛,会场空调坏了……

....... images/back.gif

别看太一苦逼, 人家也是高帅富的现充

量子力学 发表于 2012-1-25 13:37

高帅富的妹子吃瘪记

諌山黄泉 发表于 2012-1-25 13:56

SB食梦者用网络正译+三家官译都改不过来呢

爱尔米娜 发表于 2012-1-25 14:04

歌牌情缘就很好

刚去百科了一下,花牌完全是另外一种东西呢
花牌又称柳氏花牌,清嘉庆年间始于公安黄金口,为柳氏独创。
http://baike.baidu.com/view/171528.htm

星星海星 发表于 2012-1-25 15:31

引用第34楼爱尔米娜于2012-01-25 14:04发表的:
歌牌情缘就很好

刚去百科了一下,花牌完全是另外一种东西呢
花牌又称柳氏花牌,清嘉庆年间始于公安黄金口,为柳氏独创。
http://baike.baidu.com/view/171528.htm images/back.gif

我们说的花牌是花札http://imgsrc.baidu.com/baike/abpic/item/4075890a09774d3a95ca6bfb.jpg

qwertya 发表于 2012-1-25 15:59

我觉得食梦者的翻译也很奇葩

ssscat 发表于 2012-1-25 16:32

歌牌后宫记

ipcjs 发表于 2019-5-19 03:46

看了一季,点开Google翻译,才发现 作品名是女主的那张牌

starash 发表于 2019-5-19 06:45

翻译出问题扭不过来的不少,比如女仆咖啡厅。
页: [1]
查看完整版本: 花牌情缘这个奇葩翻译是不是没法改了?