sd4442312 发表于 2012-1-6 12:06

FMP是怎么翻译成惊爆危机的?

FULL METAL PANIC


这个怎么翻译都不可能会是“惊爆危机”吧,且不说什么信达雅,练原文的一个字都没翻译出来。


当时看到这个名字愣了一下,一看配图就明白了,顿时对于这位译者拜倒。

ltc-szk 发表于 2012-1-6 12:07

摩登大法师
神剑好小子

allenz 发表于 2012-1-6 12:09

每月都有那么几天轮港台翻译

mgcl2 发表于 2012-1-6 12:17

我们还是先讨论下FF怎么翻译成太空战士的吧

csxhh 发表于 2012-1-6 12:22

一个字没翻对?panic翻出来了吧,后面在套一个台译约定俗成的“危机”“战将”啊之类的称谓,不就是个很像样的台版译名了么,楼主到底要吐什么

cnholmes 发表于 2012-1-6 12:24

惊爆危机不是挺不错的嘛

冷泉夜月 发表于 2012-1-6 12:36

在榊一郎的某后记里写作“完全金属騒乱”,校园篇最后一话里恭子拿出的罐装饮料上写着“全金茶”

墨火 发表于 2012-1-6 12:42

当初看赌圣续集里出现的那本蛇珠才我勒个大艹

裏世界 发表于 2012-1-6 12:49

漫区常见吐槽港台译名

。。。
其实……
惊爆危机已经算少见的信达雅了吧。。。

裏世界 发表于 2012-1-6 12:54

漫区常见吐槽港台译名

。。。
其实……
惊爆危机已经算少见的信达雅了吧。。。

浴火不死鸟 发表于 2012-1-6 13:09

靠的是气势啦!气势!

绚烂航迹云 发表于 2012-1-6 13:13

拱猪 发表于 2012-1-6 13:14

你让惊爆草莓情何以堪啊

Inquisitor 发表于 2012-1-6 13:17

sd4442312 发表于 2012-1-6 13:48

引用第4楼csxhh于2012-01-06 12:22发表的:
一个字没翻对?panic翻出来了吧,后面在套一个台译约定俗成的“危机”“战将”啊之类的称谓,不就是个很像样的台版译名了么,楼主到底要吐什么 images/back.gif




那钢之炼金术师是怎么翻译的。。。

厄贝沙坦 发表于 2012-1-6 13:50

厄贝沙坦 发表于 2012-1-6 13:50

xpisces 发表于 2012-1-6 13:52

机神追女攻略笑而不语

☆忧郁蓝调 发表于 2012-1-6 13:55

恋爱成就笑而不语

shikii 发表于 2012-1-6 14:04

回 14楼(sd4442312) 的帖子

钢炼原文就是鋼の錬金術師...

shinjiikari 发表于 2012-1-6 14:07

無數編譯者中槍

☆忧郁蓝调 发表于 2012-1-6 14:08

Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子

引用第19楼shikii于2012-01-06 14:04发表的 回 14楼(sd4442312) 的帖子 :
钢炼原文就是鋼の錬金術師... images/back.gif


03年看到钢之炼金术士这个名字的时候 我觉得我眼睛已经是瞎了

临界点 发表于 2012-1-6 14:25

说实在的这译名多少还能联系到点什么全金属狂潮对没看过这片子的人才完全是一头雾水吧

yzxdc 发表于 2012-1-6 14:52

连衣裙是怎么被翻译成海贼王的?
还有warcraft和魔兽有什么关系?

yzxdc 发表于 2012-1-6 14:54

连衣裙是怎么被翻译成海贼王的?
还有warcraft和魔兽有什么关系?

3996038 发表于 2012-1-6 18:23

John-Carmack 发表于 2012-1-6 18:27

Re:Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子

引用第21楼☆忧郁蓝调于2012-01-06 14:08发表的 Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子 :


03年看到钢之炼金术士这个名字的时候 我觉得我眼睛已经是瞎了
images/back.gif

不知道你看见官方把MO3的副标题,直接翻译成“想君”时会是何种表情

SUNSUN 发表于 2012-1-6 18:51

高达age 发表于 2012-1-6 19:23

火影忍者——>秘密任务。

先说说这个是谁干的?

Mostovoi 发表于 2012-1-6 20:39

《女优大试炼》表示淡定

白武男 发表于 2012-1-6 20:43

clsxyz 发表于 2012-1-6 20:46

Re:Re:Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子

引用第26楼John-Carmack于2012-01-06 18:27发表的 Re:Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子 :

不知道你看见官方把MO3的副标题,直接翻译成“想君”时会是何种表情 images/back.gif


想君这副标我觉得还可以的,类似的还有君望永远,至少总比那啥所期待的永远要好。

身为翻译难免会有面对两难的时候,虽然希望原意与文笔并存,但有的时候,答案只有一个,或者A或者B,只有那些少数的逆天强者才能达到两者兼顾。

我的意思是,如果有觉得比惊爆危机更好的译名不妨提出来,没有的话,就闭嘴。

城管 发表于 2012-1-6 23:18

老处男的春天笑而不语

dmzzz 发表于 2012-1-6 23:43

玖羽 发表于 2012-1-6 23:47

引用第32楼城管于2012-01-06 23:18发表的:
老处男的春天笑而不语 images/back.gif

这可以理解
真的照ressentiment的意思翻没有人会看的

Fukai_Rei 发表于 2012-1-7 01:08

LZ可以翻维基上著名的港台奇葩翻译词条。
笑到你胃疼哦。

七里由馬 发表于 2012-1-7 01:33

Re:Re:Re:Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子

引用第31楼clsxyz于2012-01-06 20:46发表的 Re:Re:Re:回 14楼(sd4442312) 的帖子 :


想君这副标我觉得还可以的,类似的还有君望永远,至少总比那啥所期待的永远要好。

身为翻译难免会有面对两难的时候,虽然希望原意与文笔并存,但有的时候,答案只有一个,或者A或者B,只有那些少数的逆天强者才能达到两者兼顾。
....... images/back.gif

你所期待的永恒这个是正确翻译。

shramm 发表于 2012-1-7 02:08

这翻译真的不算奇葩了

FELINE_KANE 发表于 2012-1-7 05:00

惊爆危机简练有力
页: [1]
查看完整版本: FMP是怎么翻译成惊爆危机的?