archerho 发表于 2011-12-25 17:53

在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经

书记还是谁举过的例子,Crysis翻译成孤岛危机,但是到2代发生到纽约,跟孤岛就没什么关系了,相比之下台译的末日之战倒是很符合游戏的氛围。

另一个是The Witcher,大陆翻译成巫师,港台则是狩魔猎人或者是猎魔人。虽然港台的翻译有种港漫的强者气息,让人不由得虎躯一震,但是放到游戏进程里面一看,这个魔武双修,会放暗器下陷阱,两把长剑走天下的波兰Witcher战斗和言行风格更像是一个“狩魔猎人”而跟西方魔幻里的Witch没有半毛钱关系

blazeknife 发表于 2011-12-25 17:58

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

看到第一句我以为我穿越到过去了........

angil317 发表于 2011-12-25 18:03

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

太空战士?

星尘的记忆 发表于 2011-12-25 18:06

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

恶灵古堡?

bao包子 发表于 2011-12-25 18:06

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

确实,我也觉得恶魔五月哭、魔兵惊天录和太空战士非常能经得住时间的考验,只要有关于译名的帖子,这几个游戏肯定会被人再度提起。

lpxws 发表于 2011-12-25 18:08

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

Biohazard翻译成恶灵古堡,但是到2代发生到城市,跟古堡就没什么关系了,相比之下陆译的生化危机倒是很符合游戏的氛围。

Halo翻译成最后一战,但是到2代又发生了一战,3代又发生了一战,跟最后就没什么关系了,相比之下陆译的光环倒是很符合游戏的氛围。

ulir 发表于 2011-12-25 18:08

Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

引用第2楼angil317于2011-12-25 18:03发表的 Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间的 .. :
太空战士? images/back.gif

没进来之前也在想太空战士

虚幻之光 发表于 2011-12-25 18:14

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

引用楼主archerho于2011-12-25 17:53发表的 在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间的考验 :
书记还是谁举过的例子,Crysis翻译成孤岛危机,但是到2代发生到纽约,跟孤岛就没什么关系了,相比之下台译的末日之战倒是很符合游戏的氛围。

另一个是The Witcher,大陆翻译成巫师,港台则是狩魔猎人或者是猎魔人。虽然港台的翻译有种港漫的强者气息,让人不由得虎躯一震,但是放到游戏进程里面一看,这个魔武双修,会放暗器下陷阱,两把长剑走天下的波兰Witcher战斗和言行风格更像是一个“狩魔猎人”而跟西方魔幻里的Witch没有半毛钱关系
images/back.gif

把witcher翻译成巫师就是台湾的官方翻译干的,什么时候和大陆有关系了,狩魔猎人是游戏文本翻译修正以后游戏内对witcher的统一称呼,但是为什么没有把包装和游戏上的名字修正我不知道,可能是出于已经有一定品牌效应的缘故
猎魔人好象是大软和科幻世界用的翻译

LZ你连事实情况都没搞清楚更不用说连游戏都没玩就来钓鱼了,这水平比书记臭多了

luoshuigui 发表于 2011-12-25 18:32

trentswd 发表于 2011-12-25 18:45

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

巫师哪有大陆译名,醒醒

另外witcher本身也是译名吧,拿来讨论也没啥意思,最早不是翻译成hexer吗

godzillaqqq 发表于 2011-12-25 18:57

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

时空幻境 套哪个游戏都成。这才绝了

perface 发表于 2011-12-25 19:02

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

老头滚轴才是深入人心啊

theholy 发表于 2011-12-25 19:12

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

一代的卖点,小岛,海水,绿树,蓝天,和同期另一个什么游戏来着还形成鲜明对比

二代去纽约这种事谁他妈知道啊

落とし神 发表于 2011-12-25 19:39

Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

引用第9楼trentswd于2011-12-25 18:45发表的 Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间的 .. :
巫师哪有大陆译名,醒醒

另外witcher本身也是译名吧,拿来讨论也没啥意思,最早不是翻译成hexer吗 images/back.gif




游戏可能没有,不过小说科幻世界译文版有授权,是猎魔人。

罗杰 发表于 2011-12-25 19:43

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

巫师是官方翻的,关大陆什么事,游戏里面倒是还用狩魔猎人,这个倒是还行

虚幻之光 发表于 2011-12-25 19:43

Re:Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台

引用第13楼落とし神于2011-12-25 19:39发表的 Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间 .. :




游戏可能没有,不过小说科幻世界译文版有授权,是猎魔人。
....... images/back.gif

游戏的话还真有,有HX,localgames的花生米做的,但是标题也是巫师,详细情况我就不清楚了

trentswd 发表于 2011-12-25 20:10

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

长见识了

科幻世界译文版那本我买过,我以前以为那是杂志社自己翻的

crazy钢 发表于 2011-12-25 20:28

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

老头滚动条 之类 是湾湾译的么- -

julius90 发表于 2011-12-25 20:30

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

太空战士??

scl 发表于 2011-12-25 20:42

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

最明明翻错了却异常合适的翻译是半条命吧?

Dartmouth 发表于 2011-12-25 21:24

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

太空战士至少还有市场背景的原因,但每每听到湾湾们说太战XX都不由得起鸡皮疙瘩


话说回来Crysis一样湾湾也干过类似的事情,当年湾湾把传说第一部翻译成时空幻境后来怎么了有几部和时空有关系的?

另外前两天翻维基看到的觉得还是很典型的

中國大陸   國王的演講
港澳       皇上無話兒
台灣             王者之聲:宣戰時刻

当然国内并没有上映,所以官方译名无从考究就是了

lenin 发表于 2011-12-25 21:53

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

港是李阿宝 汤大基
台有萨克 基尔古格 多姆
看你各取所需了


他们是一家吗?

Elevation 发表于 2011-12-25 22:11

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

终极动员令
来嘛,来考嘛

破军星 发表于 2011-12-25 22:20

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

奇怪這麼多樓了還沒人提山口山

Xephon 发表于 2011-12-25 22:35

Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

引用第5楼lpxws于2011-12-25 18:08发表的 Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间的 .. :
Biohazard翻译成恶灵古堡,但是到2代发生到城市,跟古堡就没什么关系了,相比之下陆译的生化危机倒是很符合游戏的氛围。

Halo翻译成最后一战,但是到2代又发生了一战,3代又发生了一战,跟最后就没什么关系了,相比之下陆译的光环倒是很符合游戏的氛围。 images/back.gif

恶灵古堡是美版Resident Evil的直译

realismsy 发表于 2011-12-25 22:44

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

刺激1995笑而不语

本片在华人区广为流传的、同时也让人很难以理解的一个片名《刺激1995》源自台湾,因为在台湾上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的旧片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。到了1995年电影在台湾上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,因为剧情皆近似于高智商的复仇,结果就被命名为《刺激1995》。之后1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,而被命名为《刺激1998》。

sunkaifeng00 发表于 2011-12-25 22:52

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

Resident Evil直译是不应该翻译成恶灵古堡的
这个词按语法应该作为形容词……无视这点作为名词的话也应该是居住者的意思

julius90 发表于 2011-12-25 23:58

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

为毛Resident Evil直译会变成恶灵古堡啊?

Resident此处是形容词,直译为“长存之恶”之类才对吧

eva02eva02 发表于 2011-12-26 01:38

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

老头滚动条

pf67 发表于 2011-12-26 01:44

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

例子举得太差了。。巫师本来就是个错翻。。。。根本就不是味道的问题。。

epsilon 发表于 2011-12-26 02:22

虫满楼 发表于 2011-12-26 02:47

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

一代叫格斗三人组,二代叫格斗四人组,三代SBL

qinuyasha 发表于 2011-12-26 03:12

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

刺激1995
二十x世纪杀人网络
全职猎人
孟波
...........
特别是我最爱的Quentin的片子都怎么翻译的
霸道横行
危险人物
希魔撞正杀人狂


都不是游戏 ,港台在翻译标题方面已经是没救的了 纯的 当初没把这群渣滓拉去维多利亚港填海真是可恶

tsubasa9 发表于 2011-12-26 03:13

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

翻最后一战的那人肯定脑子有屎

D-JoeII 发表于 2011-12-26 03:26

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

生化危機是港譯


引用第33楼qinuyasha于2011-12-26 03:12发表的 Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间的 .. :
刺激1995
二十x世纪杀人网络
全职猎人
孟波
...........
....... images/back.gif

你們的問題在於經常當港台是一家
你們是不是以為灣灣是講廣東話的

qinuyasha 发表于 2011-12-26 03:36

Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

引用第35楼D-JoeII于2011-12-26 03:26发表的 Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间的 .. :
生化危機是港譯



你們的問題在於經常當港台是一家
....... images/back.gif


一个鸟样..都喜欢出雷人译名 不是你雷我不雷就是你不雷我雷 要不就一起雷
粤语我能听懂100% 台语我能听懂75% 这些鸟译名基本和本地方言关系不大

D-JoeII 发表于 2011-12-26 04:37

Re:Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台

引用第36楼qinuyasha于2011-12-26 03:36发表的 Re:Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经得起时间 .. :


一个鸟样..都喜欢出雷人译名 不是你雷我不雷就是你不雷我雷 要不就一起雷
粤语我能听懂100% 台语我能听懂75% 这些鸟译名基本和本地方言关系不大
images/back.gif

你能不能聽懂跟兩地差異有什麼關係?本來就不是一家的東西硬被你們說成一家
老實說,論遊戲的話香港跟本一堆連譯名都沒的,直接叫英文算了

pencilnoo 发表于 2011-12-26 05:00

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

以后谁再喊"太空战士"直接扇他嘴巴
看清楚这是日文原版,可不是啥劳什子汉化版
http://img165.poco.cn/mypoco/myphoto/20111226/05/6440988020111226050047064.jpg

水羽楠叶 发表于 2011-12-26 09:15

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

看见香港的翻译就恶心死了

grimangel 发表于 2011-12-26 09:20

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

燃烧战车
页: [1] 2
查看完整版本: 在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经