《The Last of Us》遭受死恐之诅咒,索青?
看到微博他对于新顽皮狗的游戏表示:预告不错,名字暴死气息浓厚……
最后的我们?这个标题太直白了吧,哪个人翻译的真该拖出去打死...
小道消息,因为反复托人却没买到PSV,所以从大拇指到展示区,每天换着法黑。
你说他是索青?不不不,只是世嘉青遗老。 只要是zombie遊戲一般來說起碼200萬,不會爆死,頂多就沒有大賺而已
回 1楼(D-JoeII) 的帖子
确实如此,zombie还能卖的不怎么样,估计只有他捧得如龙了。明年看二进制日式打枪如何 咦,这名字的含义不是美国的最期么 就玩过dc的人也配叫世家遗老?前几年他青世家那是应为他是世家员工 把the last of us翻译成 最后的我们
就跟把the king of fighters翻译成 国王的战士 一样的水平 预告片里女孩不是ellen page么
还有,开头那个窗外镜头绝对CG啊,可后面又觉得是神海过场的水平,这个怎么无缝连接出来的。。。 不知道有没有网战 引用第6楼Loony于2011-12-11 13:20发表的:
预告片里女孩不是ellen page么
还有,开头那个窗外镜头绝对CG啊,可后面又觉得是神海过场的水平,这个怎么无缝连接出来的。。。 images/back.gif
SE早在PS时代就玩过的冷饭了
寄生前夜2、FF8中都有这种CG和游戏实际操作过程的无缝衔接。 引用第8楼codebullshit于2011-12-11 20:47发表的:
SE早在PS时代就玩过的冷饭了
寄生前夜2、FF8中都有这种CG和游戏实际操作过程的无缝衔接。 images/back.gif
很纳闷为什么从ps2起se就不这么玩了,当年ff8开场走着走着突然开始播cg简直惊为天人,操作和CG各种衔接的火车和沙塔都是让人永生难忘的场景 引用第9楼pencilnoo于2011-12-11 20:55发表的:
很纳闷为什么从ps2起se就不这么玩了,当年ff8开场走着走着突然开始播cg简直惊为天人,操作和CG各种衔接的火车和沙塔都是让人永生难忘的场景
images/back.gif
PS时代背景都是静态CG,这么干比较容易 引用第5楼karma于2011-12-11 13:02发表的:
把the last of us翻译成 最后的我们
就跟把the king of fighters翻译成 国王的战士 一样的水平 images/back.gif
kof翻成王者战士其实真没错,毕竟英文也没写拳皇 翻译成余孽 真索青只青SCEJ吧 我想知道这作有中文版么- - 神海123都有中文,这个没理由没有吧。就是怕会跟幸存者有互动做成沙盘类的,影响演出流畅度啊…… 骚尼的第一方游戏基本都有中文版 预告片开头的文字说在PS3上实机运行,但没说REAL-TIME,有猫腻
神海123的过场都是播片,所以THE LAST OF US这段预告片应该也是游戏里的播片
就神海来说,播片比即时演算在抗锯齿、人物表情、贴图精细度上要好得多 这游戏很期待啊。要是这都市里再来点动物,就完全是我是传奇了啊 引用第11楼Pluto_Shi于2011-12-11 21:23发表的:
kof翻成王者战士其实真没错,毕竟英文也没写拳皇
images/back.gif
槽点在OF这个词的用法,而不是翻译润色
“A of B”的意思是“B的A” epic的新作也是zombie
还是卡通zombie
防守的
明年是zombie 游戏年 不要侮辱遗老遗少啊 劫后余生 美利坚之黄昏 引用第11楼Pluto_Shi于2011-12-11 21:23发表的:
kof翻成王者战士其实真没错,毕竟英文也没写拳皇
images/back.gif
单从语法结构上来说 能把the last of us翻成最后的我们 这人应该属于文盲级别的 终焉の合众国 一个译名扯半天干嘛,直接叫我们是传奇就好了 喷了,世嘉青都成遗老了,老实当个软软还差不多
页:
[1]