scl 发表于 2011-12-9 19:05

Are you kidding? 你是奇丁吗?
No, I'm serious!    不,我是塞瑞斯!

pf67 发表于 2011-12-9 19:16

球场上一堆人在高喊“通过,通过”

森田美位子 发表于 2011-12-9 19:27

這麼多樓了還沒提到某私生子?

tao08ms 发表于 2011-12-9 20:21

starash 发表于 2011-12-9 20:36

还有比老滚更有名的错翻么, 都成"正式"别称了
老头滚动条3: 早晨的风.

starash 发表于 2011-12-9 20:38

引用第34楼tsubasa9于2011-12-09 16:55发表的:
一提起汉化奇葩么

“压敏电阻弹” images/back.gif

re这个... 我一开始还以为是什么高科技产品呢, 一个个假名对了日版以后发现就是弩弹...

yusjoel 发表于 2011-12-9 21:24

http://www.zzjb.com/item/human/equipment/mm1_equipment

YY骑士 发表于 2011-12-9 21:30

男人在下面?

aggrion 发表于 2011-12-9 21:41

第二次机战G朱老总
机战FE5A

椎名由雅 发表于 2011-12-9 21:49

葡萄漏斗
超级巴支咯

mychoxa9 发表于 2011-12-9 21:52

当年翻我弟买的口袋金银攻略本,拿到“通道阿多”后云云,我想破头才明白是“PASSWORD”。而且他玩的金银中文版名字都是乱安的。

konakona_ 发表于 2011-12-9 21:57

psp剩女贞德
弓箭兵翻成木棒兵,老头子用个女人名,攻击的时候喊一声“要干”,剧情对话里的文字拆开都认识,连起来我就觉得自己患了认知障碍症。

水啦 发表于 2011-12-9 23:01

我见过把エサ翻译成爱萨的,喂狗用的爱萨。

fengsha 发表于 2011-12-9 23:12

引用第22楼玩吗?于2011-12-09 10:42发表的:
breaktime翻成毁灭时刻。
当我选择这个名字很牛逼的技能进行施放时主角开始在怪堆里做俯卧撑 images/back.gif


喷了

幸福谎言 发表于 2011-12-9 23:32

你打破了我的大门,老鼠。

sidious 发表于 2011-12-9 23:36

引用第54楼幸福谎言于2011-12-09 23:32发表的:
你打破了我的大门,老鼠。 images/back.gif

好眼熟WOW ?

karma 发表于 2011-12-9 23:49

这么多楼里终于有人提打破了大门

zhouzongxing 发表于 2011-12-10 02:36

引用第51楼konakona_于2011-12-09 21:57发表的  :
psp剩女贞德
弓箭兵翻成木棒兵,老头子用个女人名,攻击的时候喊一声“要干”,剧情对话里的文字拆开都认识,连起来我就觉得自己患了认知障碍症。
images/back.gif

终于有人说这个了,玩了几章,我认知能力就出现了障碍,机翻不怪你,你找个神润色行不,别把机翻弄得那么明显啊
于是还是找日版玩

Meltina 发表于 2011-12-10 02:46

最近翻译GBA版的时候才发现的:

有人问:
提问,FF6世界崩溃后那个沙漠里的仙人掌,为什么总是提示装备着什么东西?

查了下才发现,直接贴回帖了
2011-10-30 03:35

仙人掌那句话,SFC汉化版应该显示的是“统帅着什么”,这里是一个当年的翻译错误,正确点的话可以翻译成“正在聚集着什么……”之类。

这句话日文原文是“なにかを束ねている”,因为“束ね”有治理、管理的意思,也有打包、捆绑的意思。所以当年没有上下文的情况下就翻译成了统帅着什么,其实应该是第二个意思才正确,顺便查了下GBA英文版这句对白是“Bundling up something...”也可以证明。这次GBA汉化就修改过来了。

所以这句话的大意就是说有些什么东西正在聚集,意思就是它身上的刺正在聚集起来用作攻击吧,是发动针千本前的描述性文字。另外,这样的攻击重复三回合后,第四回合的描述文字会变成“工作量增加至10倍”,然后会发动针万本。

有谁比我惨 发表于 2011-12-10 04:24

我从未听说过什么翻译错误,直到我的牙被一个老奶奶踢了一脚。
页: 1 [2]
查看完整版本: [SBL]那些匪夷所思的汉化翻译出错