机械美羽 发表于 2011-11-10 22:18

反思一下鬼佬给动画做的野生英文字幕问题

http://i43.tinypic.com/2ceq4pg.jpg

无意义单纯刷存在感的注解私货



http://i44.tinypic.com/29z8x0w.jpg

因为莫名其妙的问题而注解私货



http://i42.tinypic.com/1z1v7fd.jpg

因为不知道怎么翻译而在注解里迁怒于角色




http://i39.tinypic.com/raqc5v.jpg

无视剧情解说,下意识的注解所有专有名字





http://i40.tinypic.com/357o7kw.jpg

或者基本不注解/翻译专有名词




http://i40.tinypic.com/nwbzih.jpg

无法理解简单的口语(这种人是怎么找来翻字幕的?)




http://i40.tinypic.com/5jup20.jpg

或者遇到英语口语反而脑子一下转不过来

KDConan 发表于 2011-11-10 22:32

看得好开心

yzfyffs 发表于 2011-11-10 22:34

幽远ghofar 发表于 2011-11-10 22:38

老师还都直接写SENSEI,哥哥直接写ONICHAN……我说你还翻译个毛?

kleinxx 发表于 2011-11-10 22:40

英文喜感, 注解把一半屏幕都挡住了

Bamind 发表于 2011-11-10 22:42

引用第3楼幽远ghofar于2011-11-10 22:38发表的:
老师还都直接写SENSEI,哥哥直接写ONICHAN……我说你还翻译个毛? images/back.gif


老外翻译日本作品绝大多数都采用这种处理方式吧

shanty 发表于 2011-11-10 22:46

好有趣的鬼佬

風駿 发表于 2011-11-10 22:48

原来英文也有若旦那啊

aoke1989 发表于 2011-11-10 22:51

野生字幕嘛

aoke1989 发表于 2011-11-10 22:51

不小心连击..........

roflol 发表于 2011-11-10 23:05

最后一个THANKYOU喷了

tj8m23le 发表于 2011-11-10 23:07

不过鬼佬的外挂字幕效果真心不错

shaman1215 发表于 2011-11-10 23:08

引用第3楼幽远ghofar于2011-11-10 22:38发表的 :
老师还都直接写SENSEI,哥哥直接写ONICHAN……我说你还翻译个毛? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

根据E变态上面的不少英文翻译作品来看,其实除了这些特定词语,其他还是会翻译出来的

gg326 发表于 2011-11-10 23:13

不就是奥巴桑,纳尼那样吗?

厄贝沙坦 发表于 2011-11-10 23:16

童言乃大忌 发表于 2011-11-10 23:51

罗马拼音不是这么用的

fatjing 发表于 2011-11-11 03:23

后面两个笑抽了

Who're you, Kisama?
San Kyu

kamus 发表于 2011-11-11 03:32

引用第3楼幽远ghofar于2011-11-10 22:38发表的:
老师还都直接写SENSEI,哥哥直接写ONICHAN……我说你还翻译个毛? images/back.gif


西班牙人也常这样的,niichan
http://i472.photobucket.com/albums/rr83/degelcardia/8.jpg

雅典娜SAMA!
http://i472.photobucket.com/albums/rr83/degelcardia/12-1.jpg

什么字幕or注释都弱爆了,什么seiki shiki meikai ha或者Vague du cercle de l'esprit看得懂中文头顶青天!
http://i472.photobucket.com/albums/rr83/degelcardia/13-2.jpg

leiwind 发表于 2011-11-11 03:51

好有趣,求更多!

迪克猪仔 发表于 2011-11-11 06:22

elysianfield 发表于 2011-11-11 07:01

前3张笑喷了~
伸手求这种野生字幕的下载地址
之前看过英文字幕的都是里番,翻译各种奇葩:”fertilize me“ ”you cunt"什么的。。。前者让我觉得在看自然教材,后者觉得在看打架现场

HellMaster 发表于 2011-11-11 07:19

LS怎么了?you cunt是最正常的说法了。还有pussy,cum......

koven000 发表于 2011-11-11 07:31

sansei sama这种翻译完全是因为美帝死孩子们对90%的人都是直接叫名字..

allen·song 发表于 2011-11-11 08:22

就说最近的吧,FATE ZERO的“官方版”英文字幕一样直接把 SAMA弄上去了,至于把蓝胡子的“旦那”翻成“mister”还算靠谱
其他的就不太懂了,比如结界翻译成魔法栅栏,斗气翻译成能量环绕,英灵前几话是太古英雄,后几话是英雄的精神体,也许就是这么叫的吧

白武男 发表于 2011-11-11 08:37

elysianfield 发表于 2011-11-11 08:51

引用第21楼HellMaster于2011-11-11 07:19发表的:
LS怎么了?you cunt是最正常的说法了。还有pussy,cum...... images/back.gif

pussy,cum都挺带感的(喂!),但是cunt至少现实中说了基本就是打算和对方动手了。。。曾经目睹舍友对街上一吃饱了闲着X疼挑衅他的人说了,下一幕就是对方一个漂亮的左勾拳打进他脸里。。。当然也看人,有些人可能觉得这词的程度确实就是pussy coward水平。。。

幽远ghofar 发表于 2011-11-11 08:53

引用第23楼allen·song于2011-11-11 08:22发表的:
就说最近的吧,FATE ZERO的“官方版”英文字幕一样直接把 SAMA弄上去了,至于把蓝胡子的“旦那”翻成“mister”还算靠谱
其他的就不太懂了,比如结界翻译成魔法栅栏,斗气翻译成能量环绕,英灵前几话是太古英雄,后几话是英雄的精神体,也许就是这么叫的吧 images/back.gif


斗气不知道写AURA么……结界用FIELD呀……

寿由香里 发表于 2011-11-11 10:09

引用第3楼幽远ghofar于2011-11-10 22:38发表的 :
老师还都直接写SENSEI,哥哥直接写ONICHAN……我说你还翻译个毛? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

英语里不可以把人称呼为XX teacher,自己的哥哥也只能直呼其名,不能用brother作为称呼,所以只能音译然后加注释。

厄贝沙坦 发表于 2011-11-11 10:22

luoyianwu 发表于 2011-11-11 10:34

oh kisama!

橘子姬 发表于 2011-11-11 11:42

Inquisitor 发表于 2011-11-11 12:44

女武神 发表于 2011-11-11 13:21

页: [1]
查看完整版本: 反思一下鬼佬给动画做的野生英文字幕问题