3000 发表于 2011-11-5 23:48

你能拿神一样的汉化组肿么办?

http://tieba.baidu.com/p/1271933579
12楼,神翻译,降临……




正确的翻译是:小,小的我是武装战线的情报员,主要负责一些背地里的、很平常的、那方面的工作,咱叫桑原信昭……


“里”(うら)被谷歌成了“铀”(ウラン)……然后这些1+1都不一定能算出2来的小混混们里就出了个地质学爱好者……

Bamind 发表于 2011-11-5 23:51

干拌。-->P.S., 康帅博的食面八方很难吃啊。

我虽然不懂日语,但是有些词耳濡目染后也知道大概是啥意思。这翻译实在碉堡了啊碉堡了。

难道翻译以前在猪猪字幕组/快翻组干过?

3000 发表于 2011-11-5 23:57

而且,这是《极恶王》啊……日本“古惑仔”啊……讲一帮高中小混混的故事啊……又是铀又是地质学的他自己就没发现点什么超展开么……

3000 发表于 2011-11-5 23:58

我记得当年看《永生之酒》第一话时就是被恶魔岛的快翻字幕给恶心了……

ajkkdcry 发表于 2011-11-5 23:59

这翻译。。我这没学过日语的都知道地味跟地质之类的没有半毛钱关系。。这是纯google+脑补?

六条秋分 发表于 2011-11-6 00:00

这家伙是连日文都没学过,只记住五十音就把台词直接打出来机翻修改吗?

amanonama 发表于 2011-11-6 00:03

引用第3楼3000于2011-11-05 23:58发表的:
我记得当年看《永生之酒》第一话时就是被恶魔岛的快翻字幕给恶心了…… images/back.gif

求详

mazhen8u8 发表于 2011-11-6 00:03

神翻译要多少有多少……做过校对啊新人调教啊啥的……见怪不怪了……

但要命的是现在汉化组里面真找不出几个真正有俩把刷子的人了……一瓶不满半瓶子咣当得多……令人发愁啊啊啊啊啊……

mazhen8u8 发表于 2011-11-6 00:04

神翻译要多少有多少……做过校对啊新人调教啊啥的……见怪不怪了……

但要命的是现在汉化组里面真找不出几个真正有俩把刷子的人了……一瓶不满半瓶子咣当得多……令人发愁啊啊啊啊啊……

3000 发表于 2011-11-6 00:05

我逆推了一下……原文中是ウラ(裏),而铀的日语是ウラン……也就是说,这人连谷歌都谷错了……

3000 发表于 2011-11-6 00:09

引用第6楼amanonama于2011-11-06 00:03发表的:

求详 images/back.gif


第一集搞不懂的词一律音译,当做人名处理……比如一上来被砸了马场、酒窖和地下赌场(大概啊),就翻译成“我们的×××、×××和×××三个兄弟被打了!”

右代宫嘉音 发表于 2011-11-6 00:09

神翻译 乙
说起来我当年才2级的时候曾经把ストーカー翻译成引火之人(这是什么鬼东西……)。不过那时候用的老字典,实在没地方查,水平又不足……

vccde 发表于 2011-11-6 00:10

Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

我……本人叫XX,是武裝戰綫情報科裏負責其他雑雜碎碎事務的,主要是監察後勤人員(是否)踏實地工作 後勤不起眼的工作

地味理解不能

情報科搞後勤。。。理解不能

3000 发表于 2011-11-6 00:13

神为什么总是出现在12楼……

右代宫嘉音 发表于 2011-11-6 00:14

Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第12楼vccde于2011-11-06 00:10发表的 Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :
我……本人叫XX,是武裝戰綫情報科裏負責其他雑雜碎碎事務的,主要工作是監察後勤人員(是否)踏實地工作

地味理解不能 images/back.gif

翻译成杂碎事务我觉得也差不多啊,地味就是土到掉渣的意思……朴素、不显眼的

yur3471 发表于 2011-11-6 00:18

12L让我见识到了一个也许不是关键字的关键字被错解后产生的差之毫厘缪以千里的翻译典型
我说真的这就是多查查字典也不至于错成这样啊……

3000 发表于 2011-11-6 00:19

12楼后半句理解不能

vccde 发表于 2011-11-6 00:19

Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第14楼右代宫嘉音于2011-11-06 00:14发表的 Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

翻译成杂碎事务我觉得也差不多啊,地味就是土到掉渣的意思……朴素、不显眼的
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

主要是不能理解 地味の方面 指的是啥。一開始我還以爲是給人穿小鞋,抓把柄= =

矢吹健太朗 发表于 2011-11-6 00:19

核的那个真不是故意的冷笑话么?一瞬间想起了某个军曹和某个神社和某包塔崩...

vccde 发表于 2011-11-6 00:20

引用第16楼3000于2011-11-06 00:19发表的 :
12楼后半句理解不能 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

我也理解不能

vccde 发表于 2011-11-6 00:21

引用第15楼yur3471于2011-11-06 00:18发表的 :
12L让我见识到了一个也许不是关键字的关键字被错解后产生的差之毫厘缪以千里的翻译典型
我说真的这就是多查查字典也不至于错成这样啊…… http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

查過了,無解

右代宫嘉音 发表于 2011-11-6 00:23

Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第17楼vccde于2011-11-06 00:19发表的 Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

主要是不能理解 地味の方面 指的是啥。一開始我還以爲是給人穿小鞋,抓把柄= = images/back.gif

谷歌一个例句吧
登用、建設、配布などの地味な方面で活動している
这样应该就比较好懂了
--------------------
以前翻译养成的习惯,谷歌搜索一下类似的用法,前后文一对照就明白意思了

3000 发表于 2011-11-6 00:25

12L前半句翻错的地方我能看出错在哪儿了,后半句看不到……源头……

vccde 发表于 2011-11-6 00:27

Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第21楼右代宫嘉音于2011-11-06 00:23发表的 Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

谷歌一个例句吧
登用、建設、配布などの地味な方面で活動している
这样应该就比较好懂了
--------------------
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

招聘,建筑活动已被制服,如分配领域

vccde 发表于 2011-11-6 00:29

引用第22楼3000于2011-11-06 00:25发表的 :
12L前半句翻错的地方我能看出错在哪儿了,后半句看不到……源头…… http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

前半句我覺得還是沒問題的

3000 发表于 2011-11-6 00:30

Re:Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第23楼vccde于2011-11-06 00:27发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :


images/back.gif


你错误理解了21L“谷歌一个例句”这句中文的中文意思。

3000 发表于 2011-11-6 00:31

引用第24楼vccde于2011-11-06 00:29发表的:

前半句我覺得還是沒問題的images/back.gif


你断错句了,情报系后面有个空格,代表句号或逗号。

vccde 发表于 2011-11-6 00:33

還是直接告訴我
じみの方面 該翻譯成什麽吧

3000 发表于 2011-11-6 00:35

不起眼的事儿,这个词你翻的恰恰没错。

vccde 发表于 2011-11-6 00:35

引用第27楼3000于2011-11-06 00:31发表的 :


你断错句了,情报系后面有个空格,代表句号或逗号。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

我想說的是情報科的一個分支,這樣沒錯吧

右代宫嘉音 发表于 2011-11-6 00:37

Re:Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第23楼vccde于2011-11-06 00:27发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :


images/back.gif

汗,我的意思是说谷歌一个类似的句子,比如这个“地味な方面”,这样就有可能通过前后文来理解这个短语的意思。
我谷歌出的那句,很容易看出”地味な方面”是杂活的意思。

3000 发表于 2011-11-6 00:39

引用第30楼vccde于2011-11-06 00:35发表的:

我想說的是情報科的一個分支,這樣沒錯吧 images/back.gif


那是两个句子,属于第二句的“其他”这个词已经不从属于属于第一句话的“情报科”这个词了。

vccde 发表于 2011-11-6 00:43

引用第32楼3000于2011-11-06 00:39发表的 :


那是两个句子,属于第二句的“其他”这个词已经不从属于属于第一句话的“情报科”这个词了。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

その他もろもろ就是對前面詞語的詮釋,何來從屬?
页: [1]
查看完整版本: 你能拿神一样的汉化组肿么办?