ttttyyt 发表于 2011-10-14 21:44

neroyuzhang 发表于 2011-10-14 21:49

2000年前的我只看过SHAFT做的十二生肖守护神

菠萝剑2000 发表于 2011-10-14 21:50

羊寢 发表于 2011-10-14 21:56

差點把左邊那妹子看成明日香

諌山黄泉 发表于 2011-10-14 22:53

左一和明日香那图谁早

huntevil 发表于 2011-10-14 23:46

还真有
http://v.youku.com/v_show/id_XMjQwMTI3OTgw.html

みこ 发表于 2011-10-14 23:55

最近发现银英也有shaft掺合呢

bwfjc 发表于 2011-10-15 00:05

是我的話 我一定不會翻成這名字
"長醉夢中" 多有意境

infinite 发表于 2011-10-15 01:26

那是没有卖萌卖肉的世代啊

ashero 发表于 2011-10-15 02:09

引用第8楼infinite于2011-10-15 01:26发表的:
那是没有卖萌卖肉的世代啊 images/back.gif

卖萌是可能没有,你说没卖肉我不信

clsxyz 发表于 2011-10-15 06:58

这译名我觉得还可以翻译成莫醒年少梦……

毒德大学 发表于 2011-10-15 08:13

Inquisitor 发表于 2011-10-15 09:59

cyberalogo 发表于 2011-10-15 10:11

六条秋分 发表于 2011-10-15 10:30

《因为是梦,所以不醒》?这翻译明显错了吧,分明是《无法从梦中醒来》……

bwfjc 发表于 2011-10-15 10:43

回 14楼(六条秋分) 的帖子

譯者想當然了吧 看到”から”就理解為”だから”了

若菜 发表于 2011-10-15 11:27

clsxyz 发表于 2011-10-15 14:45

Re:回 14楼(六条秋分) 的帖子

引用第15楼bwfjc于2011-10-15 10:43发表的 回 14楼(六条秋分) 的帖子 :
譯者想當然了吧 看到”から”就理解為”だから”了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif


我倒是觉得译者可能是故意这么翻的,虽然严格来说意思上有所偏差,但“因为所以”译句的很工整,微带一点诗意风格,整体上来说不算是一个很差的译名。

暗影翔 发表于 2011-10-15 14:50

回复: Re:那个做小圆的SHAFT曾经做过一部《因为是梦,所以

引用楼主ashero于2011-10-15 02:09发表的:

卖萌是可能没有,你说没卖肉我不信 images/back.gif

没看过那个年代卖肉的,可能因为没流传下来

发送自我的 ME722 大板凳

huntevil 发表于 2011-10-15 15:06

当年还在这片做色指定的久保田光俊如今已是老板
《因为是梦,所以不醒》显然更酸更有味道嘛,你们翻的像电视剧标题

miyac 发表于 2011-10-15 15:20

这名字翻得多文艺
页: [1]
查看完整版本: 那个做小圆的SHAFT曾经做过一部《因为是梦,所以不醒》…