http://v.youku.com/v_show/id_XMjQwMTI3OTgw.html 最近发现银英也有shaft掺合呢 是我的話 我一定不會翻成這名字
"長醉夢中" 多有意境 那是没有卖萌卖肉的世代啊 引用第8楼infinite于2011-10-15 01:26发表的:
那是没有卖萌卖肉的世代啊 images/back.gif
卖萌是可能没有,你说没卖肉我不信 这译名我觉得还可以翻译成莫醒年少梦…… 《因为是梦,所以不醒》?这翻译明显错了吧,分明是《无法从梦中醒来》……
回 14楼(六条秋分) 的帖子
譯者想當然了吧 看到”から”就理解為”だから”了Re:回 14楼(六条秋分) 的帖子
引用第15楼bwfjc于2011-10-15 10:43发表的 回 14楼(六条秋分) 的帖子 :譯者想當然了吧 看到”から”就理解為”だから”了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
我倒是觉得译者可能是故意这么翻的,虽然严格来说意思上有所偏差,但“因为所以”译句的很工整,微带一点诗意风格,整体上来说不算是一个很差的译名。
回复: Re:那个做小圆的SHAFT曾经做过一部《因为是梦,所以
引用楼主ashero于2011-10-15 02:09发表的:卖萌是可能没有,你说没卖肉我不信 images/back.gif
没看过那个年代卖肉的,可能因为没流传下来
发送自我的 ME722 大板凳 当年还在这片做色指定的久保田光俊如今已是老板
《因为是梦,所以不醒》显然更酸更有味道嘛,你们翻的像电视剧标题 这名字翻得多文艺
页:
[1]