卿卿雅儿 发表于 2011-10-3 00:09

仔细想想,语音报招式名的FTG的语音中文化挺可怕的

这个和配音质量无关,日语听不懂——现在我是脑补成听不懂——打起来就是听角色鬼叫,很燃很带感
但是那些语音能听懂了,就会感觉很诡异
比如一局KOF里面听到角色用中文喊这些台词:
暗扫、花蝶扇、花蝶扇、暗扫、暗扫、花蝶扇
脑补一下很诡异

cauchua 发表于 2011-10-3 00:16

以色列国 发表于 2011-10-3 00:16

确实,比如二战的fps    go!go!go!绝壁比 冲冲冲给力夺了.

codecloud 发表于 2011-10-3 00:22

回 2楼(以色列国防军) 的帖子

同志们,跟我上啊!
这不比gogogo燃多了么

susiane 发表于 2011-10-3 00:24

“飞龙在天!”“狂龙出海!”

9898485 发表于 2011-10-3 00:25

Re:回 2楼(以色列国防军) 的帖子

引用第3楼codecloud于2011-10-03 00:22发表的 回 2楼(以色列国防军) 的帖子 :
同志们,跟我上啊!
这不比gogogo燃多了么 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif


当年的血狮还真有这句语音……

flh222 发表于 2011-10-3 00:41

引用第2楼以色列国防军于2011-10-03 00:16发表的:
确实,比如  二战的fps    go!go!go!绝壁比 冲冲冲给力夺了.
images/back.gif

想起川话版cs里的
“兄弟伙,弄弄弄”
“炸死你狗日的”

合同工 发表于 2011-10-3 00:49

PHOENIXcys 发表于 2011-10-3 00:58

TK5只是开局对话有中文,打斗时没有的
3D格斗报招名的很少

sunjunsss 发表于 2011-10-3 01:04

还我漂漂拳 怀中抱妹杀 菊花顶破天 阴阳白骨手。。。。。。

无知道士 发表于 2011-10-3 01:06

“木兰飞弹!”

sangzi 发表于 2011-10-3 01:41

IGS的ACT游戏还行....
FTG呃...

卿卿雅儿 发表于 2011-10-3 01:44

一般像热血剧那样最后一招报个名字还容易接受一点
但FTG会在短时间内把同一个招名报n次,这听着就别扭了

allen24 发表于 2011-10-3 01:45

拟声词的居多吧,会直接把名字说出来刷时毛的其实不多,北斗那个格斗里倒是很多说名字的。。。

viperasi 发表于 2011-10-3 01:55

IGS的大部分都有吧,没什么违和敢啊
还有LZ啊,KOF里人物出招不是全叫招式名的


KYO

出场( ROUND 1 ):行くぜ! i ku ze [译文:来吧!]
出场( 98二阶堂红丸 ):やるか、红丸! ya ru ka BENIMARU [译文:随时奉陪呢,红丸!]
胜利( A键 ):へへ…燃えたろ…! hehe mo e ta ro [译文:嘿嘿…烧着了…!]
胜利( A键 ):あんたじゃ,燃えねえなあ…! an ta jia mo e nee naa [译文:你不会玩火咧…!]
胜利( B键 ):俺の…かちだ! o re no ka chi da [译文:胜利是属于我的!]
挑拨( 97 ):なに、くすぶってんだ? na ni ku su bu- ten da [译文:什么、只是冒烟而已?]
挑拨( 98 ):もうお休みかい? moo o su mi ka i [译文:你已睡着了吗?]
挑拨( 99 ):あくびがでるぜ! a ku bi ga de ru ze [译文:我要打呵欠了!]
荒咬:ボディが / 甘ぇぜ! bo di ga / a ma e ze [译文:(你的)身体/出现空隙了!] 
九伤:お留守だぜ! o ru su da ze [译文:你分心了]
八錆:ガラ空きだぜ! ga ra a ki da ze
毒咬:くらええい! ku ra eei [译文:看招]
强轢铁:燃えろお! mo e roo [译文:燃烧哦]
R.E.D.KICK:こっちだぜ! ko- chi da ze [译文:这边啊]
大蛇薙:つおお…くらいやがれぇぇ! tsu oo ku ra i ya ga leee [译文:喔啊…尝尝这个吧!]
无式:见せてやる、草薙の拳を! mi se te ya ru ku sa na gi no kon shi o
   [译文:看到了吧,这就是草薙之拳!
无式( 挑拨 ):れきいがちがうんだよ! re kii ga chi ga un da yo [译文:历史已经改变了!]
百八拾弐式:受けろ!このブロウ! u ke ro ko no bu ro u [译文:接招!防御吧!]


IORI

出场( ROUND 1):すぐ楽にしてやる. su gu ra ku ni shi te ya lu [译文:马上使你快乐]
胜利( A键 ):そのまま死ね… so no ma ma shi ne [译文:就这样死吧…]
胜利( B键 ):月をみる度思い出せ! su ki o mi ru ta hi o mo i ta se
    [译文:每次看到月亮时就会想起我]
挑拨:オレか怖いのか? o re ka o wa i no ka [译文:我很可怕吗?]
暗払:どうしたぁ do u shi taa
八稚女:あそびは终わりだ! a so bi wa o wa ri da [译文:游戏结束了]
八稚女:泣け、叫べ、そして、死ねっ! na ke sa ke be so shi te shi nee
      [译文:哭吧、叫吧、然后就去死吧]
八酒杯:楽には死ねんぞ! ra ku ni wa shi nen zo [译文:安乐地去死吧]
逆剥/逆逆剥:邪魔だ! ja ma da [译文:滚开]
回避:むだだ mu da da [译文:没用的啊]
受身:バガめ! ba ga me [译文:蠢材]
失败:このままではおわらんぞ~ ko no ma ma de ha o wa ran zo [译文:这就是(我的)下场吗~

saico 发表于 2011-10-3 02:03

玩过三国战记就知道其实中文喊必杀也蛮燃的
我记得貌似有一个版本的KOF98就是中文语音的......

adretyu67 发表于 2011-10-3 02:49

疼子 发表于 2011-10-3 03:23

四川话好带感233

amsamer 发表于 2011-10-3 08:29

中华大加农 发表于 2011-10-3 10:08

玩过傲剑狂刀和形意拳吗

StarK☆ 发表于 2011-10-3 10:21

因为这是我们平时讲的话吧

这种矫情做作的台词,如果不经过反应就能懂,那就让人觉得过于矫情,做作了

valand 发表于 2011-10-3 10:27

主要是武打片里面也没报招式的习惯啊

李林顺 发表于 2011-10-3 10:32

SAMMY系的FTG打起架来普遍话痨,是我的错觉么。

小李子大 发表于 2011-10-3 11:29

引用第22楼李林顺于2011-10-03 10:32发表的:
SAMMY系的FTG打起架来普遍话痨,是我的错觉么。 images/back.gif


话痨的Sammy最终和面瘫的Sega结合在了一起

死大 发表于 2011-10-3 12:00

港配機器人動畫笑而不語

五月之雨 发表于 2011-10-3 12:02

gunsou 发表于 2011-10-3 13:26

引用第2楼以色列国防军于2011-10-03 00:16发表的:
确实,比如  二战的fps    go!go!go!绝壁比 冲冲冲给力夺了.
images/back.gif

战地2:“攻击这个阵地!”“我倒下啦,我倒下啦!”“我的祖母比你做得更好”“快快快!”“干掉他!”“对不起搞砸了”
页: [1]
查看完整版本: 仔细想想,语音报招式名的FTG的语音中文化挺可怕的