但是Dymy翻译质量就不清楚了
比如第一句话,字幕写成了
海獸 珍獸 財寶 秘寶 魔鏡 秘境
这是怎样啊! 泽城那大妈声加上潘惠子母女的大妈声,看完第一集只剩下大妈的印象了
潘惠子女儿不是说才19岁吗,怎么声音听起来完全39了 看了漫游出的表示画面很不错
泽城真心违和,潘惠美声线拔的有点高,有些地方听上去好做作 打算追了,HXH一直看的漫画,看看动画也不错 看来对米特的大妈音不满的不只我一个人啊……
回 79楼(十人十色) 的帖子
很想知道"我要成为世界第一的猎人"这是原创的吗?旧版和漫画里有吗?要真是原创的可太囧了 ED真不是开司第二季OP改了一下拿来用吗 ED很多画面都是漫画里的。。。。就连西索那个也是。。Re:回 79楼(十人十色) 的帖子
引用第85楼光速武士于2011-10-02 21:47发表的 回 79楼(十人十色) 的帖子 :很想知道"我要成为世界第一的猎人"这是原创的吗?旧版和漫画里有吗?要真是原创的可太囧了 images/back.gif
旧版没有,漫画里说的是“我要成为一个出色的猎人再回来”…… 抱歉,看了b站的熟肉以为画面很差的忏悔了,准备去下载好点的版本了,希望画面比b站熟肉好 原创
这次剧情不原创了,改原创台词和人物性格了,
居然连名台词也敢改:
把「何に対して怒りを感じるかを知れ」
改成了
「何に怒ってるのか知る努力」
流程可谓忠实漫画,却把神髓的东西丢掉了,这便是不得要领吧。 BGM多好多欢乐啊,你们还黑,小杰的表情太子供向了 引用第90楼APHARMD于2011-10-02 21:56发表的:
原创
这次剧情不原创了,改原创台词和人物性格了,
居然连名台词也敢改:
把「何に対して怒りを感じるかを知れ」
改成了
....... images/back.gif
簡直不敢相信是MADHOUSE所為
很多細節都變了 op明明是90年代風格卻根本不好聽
ED一開始就發現彈幕出現了一堆[頑張れ伊藤ー] 快了还不好么,前面紧凑一点,关键地方不漏就好了。快点到蚂蚁王啊。 引用第77楼HEILAST于2011-10-02 20:54发表的:
听到酷拉皮卡那声音,我就跪了。
B站一堆下限党在刷,这年头真流行伪娘么? images/back.gif
小酷被娘化那幾年B站小P孩還沒出生呢 引用第94楼911于2011-10-02 22:06发表的:
op明明是90年代風格卻根本不好聽
ED一開始就發現彈幕出現了一堆[頑張れ伊藤ー] images/back.gif
那个......凯特同志的声优极有可能是萩原圣人 只想说bgm好烂啊// 引用第92楼图种熊于2011-10-02 22:00发表的:
读初中时铅笔盒里总藏着张猎人执照 images/back.gif
问一下最左边是谁?
泽城违和满点!!
B站居然一堆刷配的好,难道他们真觉得小酷是女的?
这片其实是大妈X大妈吧…… 真的是一肚子憋屈,
最不理解的是前作那么优秀的bgm群为什么不用,
就那么急着撇清关系吗?
就当是staff此次有自立门户的雄心壮志吧,看看每话标题名,
还是照抄「某某X 某某」的前作风格,
不知道他们在想什么。。。 引用第99楼西小西于2011-10-02 22:15发表的:
问一下最左边是谁?
泽城违和满点!!
....... images/back.gif
最右边那个应该是莫老5 最左边和会长旁边个 实在看不出。。 据说是飞机头纳克鲁
回 101楼(www151007) 的帖子
会长右边那个应该是贱井塔的主考官。 那个是飞机头吗?我一直以为是帽子啊。。。会长旁边的那个是谁回 102楼(APHARMD) 的帖子
这么一想……还的确只有可能是他了 引用第97楼四刀輝彰于2011-10-02 22:12发表的:那个......凯特同志的声优极有可能是萩原圣人 images/back.gif
我還以為直接被砍了呢
真是他配的話想想那大錐子臉
Re:回 101楼(www151007) 的帖子
引用第104楼ladypearl于2011-10-02 22:22发表的 回 101楼(www151007) 的帖子 :会长右边那个应该是贱井塔的主考官。 images/back.gif
那么一说的确很象。应该就是了。 。。最左边那个比起飞机头 貌似我觉得更象金啊。。 引用第90楼APHARMD于2011-10-02 21:56发表的:
原创
这次剧情不原创了,改原创台词和人物性格了,
居然连名台词也敢改:
把「何に対して怒りを感じるかを知れ」
改成了
....... images/back.gif
这不是和漫画一样吗
http://farm7.static.flickr.com/6023/6203493931_58b8aaacf5_z.jpg 各种声音 引用第97楼四刀輝彰于2011-10-02 22:12发表的:
那个......凯特同志的声优极有可能是萩原圣人 images/back.gif
ざわ・・・ざわ・・・
居然觉得萩原放到这违和感满载的阵容里有点可惜了。
顺便听过实际效果终于敢来说一句了,知名度啥的都帮不上忙,配雷欧力藤原叔绝壁不如跑去把音响监督当主业的乡田叔啊!! 引用第111楼cwj101010于2011-10-02 23:30发表的 :
ざわ・・・ざわ・・・
居然觉得萩原放到这违和感满载的阵容里有点可惜了。
顺便听过实际效果终于敢来说一句了,知名度啥的都帮不上忙,配雷欧力藤原叔绝壁不如跑去把音响监督当主业的乡田叔啊!! http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
打酱油的凯特同志被河蟹了,
火速求支援,
求戏份,
求包养 OP,BGM很萌你们不要黑他,ED还行。 不是上面那句,是库拉皮卡和雷欧吵起来的时候,船长要去阻止
刚说让他们去决斗,
「要想了解一个人,且看他会为了什么事物而愤怒」=「何に対して怒りを感じるかを知れ」
结果本作就变成了。
「要想了解一个人,请努力去理解对方为什么会生气」=「何に怒ってるのか知る努力」
首先日语中「怒る」和「怒り」的语境完全不一样,后者要重得多。
第二,前句强调愤怒的「对象」,
比如库拉皮卡为了「逝去族人的名誉」而愤怒――可以看出他是纠结于过去和自我的生存意义的人,灵魂和生存方式为死去的族类牢牢束缚。
而雷欧更注重他人的感觉以及眼前的生活,成为猎人的目的是为了免费为重病人治疗,所以会对库拉皮卡的傲慢格外反感。
制作方上面的台词改动虽然微小,但足以让人怀疑他们对角色的理解和把握能力究竟如何了。 以前的BGM有一段经典的是来自ED的间奏曲
喜欢风之歌的人都会喜欢原来的BGM的
现在这个... 引用第114楼APHARMD于2011-10-02 23:39发表的:
不是上面那句,是库拉皮卡和雷欧吵起来的时候,船长要去阻止
刚说让他们去决斗,
「要想了解一个人,且看他会为了什么事物而愤怒」=「何に対して怒りを感じるかを知れ」
结果本作就变成了。
「要想了解一个人,请努力去理解对方为什么会生气」=「何に怒ってるのか知る努力」
....... images/back.gif
日语小白一个,果然猜错了吗
不过我看的字幕,这里翻的是“想了解一个人,就要努力去了解他为什么而发怒”,意思和您说的第一种意思是一样的,没有“而”字就是第二种意思
http://farm7.static.flickr.com/6178/6204230112_597d8dff6b.jpg 小杰飞身救人那段音乐直接就变成欢快的进行曲了,我脑海里瞬间粗线了《星尘》里船长穿裙摇扇对镜跳舞那一段 你们也不看看新版猎人动画的主力staff是谁...
不要对黑历史魔人侦探的staff有太大期待...
回 116楼(dtb83) 的帖子
字幕和原文当然不一样,已经掺入了翻译者自身的理解和偏好了。字幕正确是因为翻译看过漫画和旧作,这不代表本次的原文没有问题。
另外我说过了这句是相当著名的台词,你随便搜搜猎人名台词,这句就会蹦出来。会把这句台词改掉本身就是制作方的失误。