bwfjc 发表于 2011-9-29 18:54

窮途末路你妹啊 窮途末路

究竟怎樣腦補 才能將"まつろはぬ者達"翻譯成"窮途末路的人們"啊

就算用塞式翻譯法,也只能翻成“末路未盡的人們”好吧

人類歷史上所有反抗者此刻只能內牛滿面,zimuzu傷不起啊有木有

saico 发表于 2011-9-29 19:03

借帖问:
东之伊甸TV第九话标题正确直译应该是什么
反正我看到过起码4个版本

bwfjc 发表于 2011-9-29 19:42

那個不難吧 只要翻出虛幻或者短暫意思的都算對

clsxyz 发表于 2011-9-29 19:44

这个词应该是从まつろう的否定吧

saico 发表于 2011-9-29 19:45

只是版本太多有点搞混而已
谢谢

prinny 发表于 2011-9-29 20:02

引用楼主bwfjc于2011-09-29 18:54发表的 窮途末路你妹啊 窮途末路 :
究竟怎樣腦補 才能將"まつろはぬ者達"翻譯成"窮途末路的人們"啊

就算用塞式翻譯法,也只能翻成“末路未盡的人們”好吧

人類歷史上所有反抗者此刻只能內牛滿面,zimuzu傷不起啊有木有 images/back.gif

翻譯肯定是用google input的
用這個打まつろはぬ google第一個出來的是 末路はぬ 於是

bwfjc 发表于 2011-9-29 20:06

回 3楼(clsxyz) 的帖子

まつろう是啥?

”まつろはぬ”の”まつらう”とは、”服従する”という意味の古い言葉ですね

clsxyz 发表于 2011-9-29 20:13

まつろ・う マツロフ 【服ふ・順ふ】 (動ハ四)
〔「まつらふ(服)」の転〕
服従する。付き従う。「其の―・はぬ人等を和平(ヤワ)さしめたまひき/古事記(中)」

bwfjc 发表于 2011-9-29 20:19

受教 原來有兩樣寫法
页: [1]
查看完整版本: 窮途末路你妹啊 窮途末路