野比的名字到底是怎么翻译的
小时候看的机器猫,TV版叫野比康夫然后是人民美术版的漫画,通常译作野比太,平时就叫野比;但是在《我出生的日子》这篇里,再起名的时候,说是“叫康夫吧,希望他永远健康”,貌似康夫这个译法在前几卷也用过几次
之后,看了湾湾版,叶大雄,开始觉得很别扭,大雄->大熊->刚田武,这样才对嘛……
之后买了一本叫《机器猫的神奇发明》的看起来很山寨的fanbook,里面叫做野比伸太
再之后就是重新统一译名的吉美版,变成了野比大雄,算是日版和湾湾版的混合?目前是最官方的翻译
学了日语后,我才意识到野比のび太的翻译,野比野比太或者野比伸太是比较准确的翻译,但是前者读起来别扭,后者只有一本书在用
百思不得其解的是,康夫这个翻译是怎么来的,やすお和のびた无论如何也联系不到一起啊,倒是大雄的雄和康夫的夫可以互通,但大雄很明显是湾湾版胡搞出来的啊 对tw的翻译认真你就输了 GUNDAM应该译成枪坝才对 日文原文:野比のび太,日文假名:のび のびた,英文译作:Nobi Nobita http://zh-tw.doraemon.wikia.com/wiki/%E5%A4%A7%E9%9B%84 引用第2楼Pluto_Shi于2011-09-09 11:17发表的:
对tw的翻译认真你就输了
images/back.gif
野比伸太这译名的确是最好的了,可惜没流行起来 很小时候就知道叫康夫 康夫 阿蒙............ 各种版本的翻译看多了后,大雄也好康夫也好,都能自动适应,但无法适应“技安” 我一直觉得叶大雄王聪明的翻译超带感的…… 还是觉得大雄最合适不过了 反正知道是谁我就没意见了
王聪明我都可以接受 引用第5楼彼方的心于2011-09-09 11:25发表的:
のび太の名前については、父・のび助が、「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと願いを込めて『のび太』と命名した」と語っている。しかし、命名した父本人の名前も「のび助」である。それどころか、野比家の男性は先祖代々「のび――」と命名されることが多い。なお、映画『パラレル西遊記』の予告ではのび太の漢字表記は「乃比太」とされている。ただし中国語圏の訳名は「野比大雄」または、「野比康夫」、「野比大宝」の3つだが、映画の名前をつけるときなどは「映画哆啦A夢 大雄的人魚大海戦」(日本語表記:映画ドラえもん のび太の人魚大海戦)のように、「大雄」が多く用いられる。
images/back.gif
也就是说官译是乃比太? 技安GIANT 比胖虎舒服 引用第15楼demonbane于2011-09-09 12:38发表的 :
也就是说官译是乃比太? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这就和伊卡洛斯写成威火爐司一样吧 技安GIANT 比胖虎舒服 我觉得すね夫翻译成小孬还挺可爱的 王聪明不是很好吗。 引用第11楼风过回廊于2011-09-09 12:28发表的:
各种版本的翻译看多了后,大雄也好康夫也好,都能自动适应,但无法适应“技安” images/back.gif
技安很萌的 技安是音译ジャイアント 引用第3楼市之濑达哉于2011-09-09 11:21发表的:
GUNDAM应该译成枪坝才对 images/back.gif
有这真正的魂之名便够了
野比犬 引用第8楼katun于2011-09-09 11:57发表的 :
野比伸太这译名的确是最好的了,可惜没流行起来 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
是最准确的,但不见得是最好的,用中文念出来总有点老气横秋的感觉。
大雄这个译名应该是从「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしい」这段而来的
页:
[1]