我賽車沒玩過 這個詞該怎麼翻
TLZ air burst四連式 引擎TLZ氣爆四衝程引擎(toka?)
對了 還有比賽時盤旋在上空的飛機叫啥
死小孩拼命叫"portal" 難道要我翻成“入口”? 出處? 給圖比較好
四連式應該是四喉直噴 出處? 給圖比較好
四連式應該是四喉直噴 沒團 出處是redline
這貨沒日字
官方英字就算了 基本沒有哪句是翻正確的
所以作不得參考 是burst 不是boost? 不是boost? 呃。。。
air boost 我想想 被日本人的讀音混淆死我了
嗯 應該是TLZ air boost四連式
TLZ也不知道是啥好慘啊 所以說如果是照實車做的設定 一查就有了
四喉直噴也不是啥高級貨 TLZ是车厂或引擎厂名吧 在翻译redline? 引用第8楼Pluto_Shi于2011-08-23 20:13发表的:
TLZ是车厂或引擎厂名吧
images/back.gif
我只知道2JZ 1JZ 至少絕沒聼說過TLZ,LZ倒是有 TRZネクターエンジン“エアマスター”V型8気筒四連式
这个?
TRZ大概是TOYOTA的RZ系列
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BBRZ%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%B3 哇 11樓大感謝
页:
[1]