bwfjc 发表于 2011-8-23 19:21

我賽車沒玩過 這個詞該怎麼翻

TLZ air burst四連式 引擎

TLZ氣爆四衝程引擎(toka?)

對了 還有比賽時盤旋在上空的飛機叫啥
死小孩拼命叫"portal" 難道要我翻成“入口”?

GT2 发表于 2011-8-23 19:32

出處? 給圖比較好
四連式應該是四喉直噴

GT2 发表于 2011-8-23 19:42

出處? 給圖比較好
四連式應該是四喉直噴

bwfjc 发表于 2011-8-23 19:42

沒團 出處是redline
這貨沒日字
官方英字就算了 基本沒有哪句是翻正確的
所以作不得參考

prinny 发表于 2011-8-23 19:43

是burst 不是boost?

prinny 发表于 2011-8-23 19:53

不是boost?

bwfjc 发表于 2011-8-23 19:58

呃。。。
air boost 我想想 被日本人的讀音混淆死我了

嗯 應該是TLZ air boost四連式
TLZ也不知道是啥好慘啊

GT2 发表于 2011-8-23 20:08

所以說如果是照實車做的設定 一查就有了
四喉直噴也不是啥高級貨

Pluto_Shi 发表于 2011-8-23 20:13

TLZ是车厂或引擎厂名吧

时间守护者 发表于 2011-8-23 20:30

在翻译redline?

GT2 发表于 2011-8-23 20:56

引用第8楼Pluto_Shi于2011-08-23 20:13发表的:
TLZ是车厂或引擎厂名吧
images/back.gif

我只知道2JZ 1JZ 至少絕沒聼說過TLZ,LZ倒是有

haneoto 发表于 2011-8-23 20:58

TRZネクターエンジン“エアマスター”V型8気筒四連式

这个?
TRZ大概是TOYOTA的RZ系列
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%83%BBRZ%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%B3

bwfjc 发表于 2011-8-23 21:08

哇 11樓大感謝
页: [1]
查看完整版本: 我賽車沒玩過 這個詞該怎麼翻