10925 发表于 2011-8-16 21:06

[sbl]可以被翻译出来的使用特殊自称的角色

所谓特殊就是不用我这个自称。

并且可以被翻译出来。

比如有的女性喜欢用俺这个男性自称,这算是女性的一种属性,但因为中文没法翻出来所以不算在内。

用名字称呼自己的也不算。

印象比较深的有赫萝的“咱”

还有美波与亚由的“人家”

maihajime 发表于 2011-8-16 21:10

三只眼的“侬”(好像是这个翻译?)

冷泉夜月 发表于 2011-8-16 21:18

很多啊,比如折纸的“鄙人”,木头的“本人”,御大将的“小生”

軔人 发表于 2011-8-16 21:31

有人对佐佐木的在下有异议没

minysun 发表于 2011-8-16 21:33

秀吉的老朽?

軔人 发表于 2011-8-16 21:39

有人对佐佐木的在下有异议没

xpisces 发表于 2011-8-16 22:47

老朽,咱
这俩我觉得翻译的最好

音无奏 发表于 2011-8-16 22:54

问下经常看到的“拙者”要怎么翻译呢

ネロ 发表于 2011-8-16 23:00

引用第7楼音无奏于2011-08-16 22:54发表的:
问下经常看到的“拙者”要怎么翻译呢 images/back.gif

在下

苗木誠 发表于 2011-8-16 23:02

女帝的妾能算……

深渊魔王 发表于 2011-8-16 23:20

ののワ 发表于 2011-8-16 23:21

赫萝不是妾吗

34789 发表于 2011-8-16 23:25

素还真的劣者……
诶,这不用翻译……

sirlion 发表于 2011-8-16 23:26

3996038 发表于 2011-8-16 23:32

kos_mos 发表于 2011-8-16 23:33

古本娘的妾,大导师的余。

少女人形 发表于 2011-8-16 23:33

我覺得關於“妾”的翻譯又要討論幾頁了

rms117 发表于 2011-8-16 23:33

asdfg 发表于 2011-8-16 23:33

“俺”其实对应的是中文的“大爷我”或者“本大爷”。中文“俺”纯粹代表说话的人没文化,并没有狂傲的意思在里边。

風駿 发表于 2011-8-16 23:39

引用第18楼asdfg于2011-08-16 23:33发表的:
“俺”其实对应的是中文的“大爷我”或者“本大爷”。中文“俺”纯粹代表说话的人没文化,并没有狂傲的意思在里边。 images/back.gif

“俺”不是狂妄,“俺様”才是

kitagawa 发表于 2011-8-16 23:57

引用第18楼asdfg于2011-08-16 23:33发表的:
“俺”其实对应的是中文的“大爷我”或者“本大爷”。中文“俺”纯粹代表说话的人没文化,并没有狂傲的意思在里边。 images/back.gif

你才大爷呢 全家都大爷

rms117 发表于 2011-8-17 00:51

小津江 发表于 2011-8-17 01:13

结果到底是要讨论这样的角色还是这样的翻译……

csyisghost 发表于 2011-8-17 01:13

引用第21楼rms117于2011-08-17 00:51发表的:
抚子大步走到讲台中央。
  然后面向全班同学大声喊道:
  “喂,你们这班乌合之众!”
  结果期待就这样破灭了。
  已经不是可以用口吐狂言来形容的范畴了。这种一开口就得罪人的称呼,该怎么描述呢?
....... images/back.gif


举例不忘刚西尾。。。你这几天太威武了。。。



秀吉!!!

羊寢 发表于 2011-8-17 03:26

咸狼的第一人稱正確翻譯是“妾”么……記得有人考證過那個第一人稱是日本過去浪女使用的自稱方式吧

企鵝罐女王的第一人稱倒是文字寫出來就是妾(わらわ)

巴德那克 发表于 2011-8-17 03:35

俺译成本大爷? 不拗口么……

直接叫“老子”不就好了,在四川地区无论男女只要是需要稍微张狂或随便点的语气的时候都这样自称。

少女人形 发表于 2011-8-17 04:29

我記得上次的結果...
わらわ最恰當的翻譯是“本姑娘”

矢吹健太郎 发表于 2011-8-17 05:36

boku怎么翻?washi呢?

door 发表于 2011-8-17 06:35

引用第25楼巴德那克于2011-08-17 03:35发表的:
俺译成本大爷? 不拗口么……

直接叫“老子”不就好了,在四川地区无论男女只要是需要稍微张狂或随便点的语气的时候都这样自称。 images/back.gif

那俺様译神馬

黄天乱舞 发表于 2011-8-17 06:43

巴德那克 发表于 2011-8-17 08:15

引用第28楼door于2011-08-17 06:35发表的:

那俺様译神馬
images/back.gif

俺様才应该译本大爷,那种拗口的自称,肯定是故意才会说的。

PS:泸州话里有个奇特的自称“老子们”,也一般是那种比较故意的语境会拿出来用,也许复数形式会显得比较屌……就是不知道在四川其他地区是否通用……

破军星 发表于 2011-8-17 15:51

反过来试试呢

谁来把“哥吃的不是面,是寂寞”给翻译一下

XD001 发表于 2011-8-17 16:00

借贴问一下军官有时候自称的“自分”怎么怎么样应该咋翻译,下属?末将?

saico 发表于 2011-8-17 16:07

引用第18楼asdfg于2011-08-16 23:33发表的:
“俺”其实对应的是中文的“大爷我”或者“本大爷”。中文“俺”纯粹代表说话的人没文化,并没有狂傲的意思在里边。 images/back.gif

不是东北话么?像上海话的阿拉
地域喷子?

チル姉 发表于 2011-8-17 16:11

あたい...
貌似被翻成“偶”

sunkaifeng00 发表于 2011-8-17 16:15

引用第33楼saico于2011-08-17 16:07发表的  :

不是东北话么?像上海话的阿拉
地域喷子? images/back.gif

俺哪算是东北话,很多地方都有……比如“谁不说俺家乡好”

幽远ghofar 发表于 2011-8-17 16:23

引用第34楼チル姉于2011-08-17 16:11发表的:
あたい...
貌似被翻成“偶” images/back.gif


“老娘”还差不多

当年KANON京都版的时候某个组想把AYU的BOKU翻译成“偶”,给人喷到狗血淋头最后改了

cat122802501 发表于 2011-8-17 19:01

提名傻子那肛大木···

skyuni 发表于 2011-8-18 01:28

jokertx 发表于 2011-8-18 02:27

日语的 “私” 和中文的私在自称的时候意思一样,就是比较谦卑的自称,例如:私以为……
“僕”也一样 ,且同样是男性专用。仆 :<名>古时男子对自己的谦称。《荆轲刺秦王》:“~所以留者,待吾客与俱。
问题是这些自称都是文言文里的了,现代汉语基本不会使用,所以翻译起来很麻烦……

另外日语的各种第二人称翻成中文也很麻烦……基本很难分别あなた、お前、アンタ、这些,当然貴様、てめぇ可以翻译成你这厮或你小子……
页: [1] 2
查看完整版本: [sbl]可以被翻译出来的使用特殊自称的角色