sakurasan 发表于 2011-7-22 21:35

港版比台版的高明之处在于(萌老妈)

http://i669.photobucket.com/albums/vv52/sakura0831/z11111111111111.jpg

台版:你不会在咖啡里下毒吧



浪客行和草莓也是港版较好。虽然台版印刷要好多。

thez 发表于 2011-7-22 21:38

我只关心哪种翻译正确

dyalex 发表于 2011-7-22 21:38

安达充一直那么时髦啊

alviney 发表于 2011-7-22 21:52

要在咖啡里下毒么? -->细想的话,这句还真能有歧义

莲居月子 发表于 2011-7-22 21:58

配上老妈的表情,明显港版的说出了韵味。

sakurasan 发表于 2011-7-22 22:05

引用第1楼thez于2011-07-22 21:38发表的:
我只关心哪种翻译正确 images/back.gif

港版的翻译修订过很多次,这句台词始终没有修过

shcmzzj 发表于 2011-7-22 22:32

但是港版的棒球解说就是屎中屎
我说H2,TOUCH不知道怎么样

youjishiwu 发表于 2011-7-22 23:16

这是港版

youjishiwu 发表于 2011-7-22 23:18

右上那句是不是原意啊

佐野俊英 发表于 2011-7-23 21:37

咦,我好像记得浪人剑客是台版翻译好啊,印刷的话尖端不会好到 哪里去,肯定会淡的

白武男 发表于 2011-7-23 21:48

页: [1]
查看完整版本: 港版比台版的高明之处在于(萌老妈)