港版比台版的高明之处在于(萌老妈)
http://i669.photobucket.com/albums/vv52/sakura0831/z11111111111111.jpg台版:你不会在咖啡里下毒吧
浪客行和草莓也是港版较好。虽然台版印刷要好多。 我只关心哪种翻译正确 安达充一直那么时髦啊 要在咖啡里下毒么? -->细想的话,这句还真能有歧义 配上老妈的表情,明显港版的说出了韵味。 引用第1楼thez于2011-07-22 21:38发表的:
我只关心哪种翻译正确 images/back.gif
港版的翻译修订过很多次,这句台词始终没有修过 但是港版的棒球解说就是屎中屎
我说H2,TOUCH不知道怎么样 这是港版 右上那句是不是原意啊 咦,我好像记得浪人剑客是台版翻译好啊,印刷的话尖端不会好到 哪里去,肯定会淡的
页:
[1]