为什么当初大菠萝翻译成恐惧?
是因为怕和漫画重名? 没见过这种翻译,当时黑网吧里的一代也是暗黑破坏神 diablo是西班牙文“恐惧,魔鬼”,这是家用电脑游戏机翻的,其实比大软的信雅达多了,可惜家游这杂志没大软发行量大,结果流行的反倒是大软那sb译名,搞的老子想找黑暗破坏神漫画找出来的全是他喵的大菠萝 你确定玩的是diablo1?倒是有个魔法Chain Lighting 同学翻译成千斤雷 当时才认识几个E文 这翻译真神了 倒是谁能告诉偶翻译成暗黑破坏神的由来 大软的作者sb 恐惧我记得要么是大软一开始的翻译,要么是家用电脑与游戏机的翻译 港台好像也叫暗黑破坏神 难道大软影响力这么大? 引用第5楼Pluto_Shi于2011-07-18 19:37发表的:大软的作者sb
images/back.gif
大软先还是湾湾先的? 引用第1楼特殊字符于2011-07-18 19:24发表的:
没见过这种翻译,当时黑网吧里的一代也是暗黑破坏神 images/back.gif
当年大软还是家游都翻译过,叫“恐惧” 当年大软第一次介绍cs翻译成《反击》 说最近欧美有个对战类fps超过了quake3 后来一边玩着cs一边在等这个叫《反击》的游戏 显然是大陆抄港台,大陆译名就算能做大推广出去,最多也就和港台译名分庭抗礼,没有反攻过去的可能 lord of terror
diablo的头衔 引用第6楼任青牛伯伯于2011-07-18 19:40发表的:
恐惧我记得要么是大软一开始的翻译,要么是家用电脑与游戏机的翻译 images/back.gif
家用电脑与游戏机96年11月还是12月的新游戏快报上翻的,那时侯游戏还没发售 引用第12楼永远的访客于2011-07-18 19:56发表的:
lord of terror
diablo的头衔 images/back.gif
不过为了回避文中同时出现这两词的情况,换个词也挺有必要的。 印象中奥美的正版说明书里,diablo是直接音译成“戴爱波”的 我们那时候貌似叫地狱火????地狱火1地狱火2这样? 引用第17楼twolive于2011-07-18 22:19发表的:
我们那时候貌似叫地狱火????地狱火1地狱火2这样? images/back.gif
地狱火是资料片 记得当年奥美正版一代的说明书里介绍“战士沃里雅(warrior)” 最初的时候大软管 传奇(mir) 叫龙之世界.多年之后重新翻,才发现的. 大菠萝最早不是软体动物在电软介绍的? 吉:攻略书上写“墨菲斯特,憎恨之王;巴尔,破坏之王;暗黑破坏神,恐惧之王”
突然觉得一种荒谬感…… 老墨太惨了
页:
[1]