persona 发表于 2011-7-18 19:23

为什么当初大菠萝翻译成恐惧?

是因为怕和漫画重名?

特殊字符 发表于 2011-7-18 19:24

没见过这种翻译,当时黑网吧里的一代也是暗黑破坏神

Pluto_Shi 发表于 2011-7-18 19:27

diablo是西班牙文“恐惧,魔鬼”,这是家用电脑游戏机翻的,其实比大软的信雅达多了,可惜家游这杂志没大软发行量大,结果流行的反倒是大软那sb译名,搞的老子想找黑暗破坏神漫画找出来的全是他喵的大菠萝

yuanico 发表于 2011-7-18 19:30

你确定玩的是diablo1?倒是有个魔法Chain Lighting 同学翻译成千斤雷 当时才认识几个E文 这翻译真神了

chakane048 发表于 2011-7-18 19:32

倒是谁能告诉偶翻译成暗黑破坏神的由来

Pluto_Shi 发表于 2011-7-18 19:37

大软的作者sb

任青牛伯伯 发表于 2011-7-18 19:40

恐惧我记得要么是大软一开始的翻译,要么是家用电脑与游戏机的翻译

yuanico 发表于 2011-7-18 19:42

港台好像也叫暗黑破坏神 难道大软影响力这么大?

chakane048 发表于 2011-7-18 19:44

引用第5楼Pluto_Shi于2011-07-18 19:37发表的:
大软的作者sb
images/back.gif

大软先还是湾湾先的?

以色列国 发表于 2011-7-18 19:44

引用第1楼特殊字符于2011-07-18 19:24发表的:
没见过这种翻译,当时黑网吧里的一代也是暗黑破坏神 images/back.gif


当年大软还是家游都翻译过,叫“恐惧”

yuanico 发表于 2011-7-18 19:47

当年大软第一次介绍cs翻译成《反击》 说最近欧美有个对战类fps超过了quake3 后来一边玩着cs一边在等这个叫《反击》的游戏

任青牛伯伯 发表于 2011-7-18 19:49

显然是大陆抄港台,大陆译名就算能做大推广出去,最多也就和港台译名分庭抗礼,没有反攻过去的可能

永远的访客 发表于 2011-7-18 19:56

lord of terror

diablo的头衔

Pluto_Shi 发表于 2011-7-18 19:57

引用第6楼任青牛伯伯于2011-07-18 19:40发表的:
恐惧我记得要么是大软一开始的翻译,要么是家用电脑与游戏机的翻译 images/back.gif


家用电脑与游戏机96年11月还是12月的新游戏快报上翻的,那时侯游戏还没发售

DARKGRAY 发表于 2011-7-18 20:01

引用第12楼永远的访客于2011-07-18 19:56发表的:
lord of terror

diablo的头衔 images/back.gif

不过为了回避文中同时出现这两词的情况,换个词也挺有必要的。

hypnossz86 发表于 2011-7-18 20:26

卿卿雅儿 发表于 2011-7-18 22:15

印象中奥美的正版说明书里,diablo是直接音译成“戴爱波”的

twolive 发表于 2011-7-18 22:19

我们那时候貌似叫地狱火????地狱火1地狱火2这样?

卿卿雅儿 发表于 2011-7-18 22:19

引用第17楼twolive于2011-07-18 22:19发表的:
我们那时候貌似叫地狱火????地狱火1地狱火2这样? images/back.gif

地狱火是资料片

hypnossz86 发表于 2011-7-18 22:20

Dartmouth 发表于 2011-7-18 22:34

记得当年奥美正版一代的说明书里介绍“战士沃里雅(warrior)”

Trico 发表于 2011-7-18 22:57

最初的时候大软管 传奇(mir) 叫龙之世界.多年之后重新翻,才发现的.

装甲兔 发表于 2011-7-18 23:55

大菠萝最早不是软体动物在电软介绍的?

吉黑尽阵 发表于 2011-7-18 23:55

吉:攻略书上写“墨菲斯特,憎恨之王;巴尔,破坏之王;暗黑破坏神,恐惧之王”
    突然觉得一种荒谬感……

windmorrow 发表于 2011-7-19 00:01

老墨太惨了
页: [1]
查看完整版本: 为什么当初大菠萝翻译成恐惧?