风过回廊 发表于 2011-7-13 21:42

引用第155楼frg于2011-07-13 21:21发表的:

咦,是我记错到哪家去了还是电视台当年在骗人,有个节目里不是有个老奶奶出来慢条斯理地念了一段台词然后加速变成“童声”,不是这样吗?? images/back.gif

也许是其他片子的?略搜了下配机器猫的没找到老太太

羊寢 发表于 2011-7-13 21:45

說聖鬥士倒想起來了
各位說的到底是冥王篇的聖鬥士還是小時候那個黃金12宮版
這兩版是不同人配的

哈里.谢顿 发表于 2011-7-13 21:48

引用第159楼爱你妹啊爱于2011-07-13 21:41发表的:
WOW的中文配音就挺好 images/back.gif

我前面说了,WOW就是上译厂的人马,连台版最后都采用了大陆版的大多数配音。人家很识货的

风过回廊 发表于 2011-7-13 21:50

想起一部不雷的中配,《天鹅湖》,上译本来就强大,而这种类型的动画电影舞台腔再重也不会显得雷

CNMLGB 发表于 2011-7-13 22:00

frg 发表于 2011-7-13 22:02

引用第160楼风过回廊于2011-07-13 21:42发表的:

也许是其他片子的?略搜了下配机器猫的没找到老太太
images/back.gif

……我的童年已经成了笑话了(死)

ggfsaraba 发表于 2011-7-13 22:10

引用第163楼风过回廊于2011-07-13 21:50发表的:
想起一部不雷的中配,《天鹅湖》,上译本来就强大,而这种类型的动画电影舞台腔再重也不会显得雷 images/back.gif

童自荣的王子实在是太有味道了。

大圣欢喜天 发表于 2011-7-13 22:27

其他都可以忍,中文也可以配的很棒

废萌系的肯定不能忍,听日文能忍因为不是日本人

黯荷 发表于 2011-7-13 22:37

PLuckSword 发表于 2011-7-13 22:48

引用第158楼哈里.谢顿于2011-07-13 21:28发表的  :
有必要说一下,当年三大台配音里深圳台的最渣,最有名就是那个女声。没记错圣斗士就是他们配的。
但也不能苛求他们。毕竟辽艺和上海台背后有发达的译制厂做后盾 images/back.gif



深圳台只是个引进机构,记得大多是和辽艺合作的,印象最深的就是魔神坛斗士字幕写的就是深圳电视台+辽艺

你说的三大应该是按地区吧,辽艺、上视、广东。三个里面最弱的确实是广东,你说的那个女声估计是韦宝宝,配沙织的,声音甜得发腻,【喜洋洋灰太狼】里的红太狼也是她。广东还有个难听出名的是杨立民,著名公鸭嗓,圣斗士里大多数时候冰河都是他配的。不过广东只是相对弱,有些配音动画片还是挺赞的,【北斗神拳】(我觉得健次郎的配音比神谷明还好很多)、【宇宙骑士】、【圣斗士】、【罗宾汉大冒险】、【特种部队】、【神探加杰特】等等。柏崇新号称“广东的童自荣”(现在已是广东话剧院院长),声音也是非常好听,不过多配八十年代的日剧,动画作品好像就圣斗士里客串几集配了北欧篇的米伊美。简肇强的声音肯定很多人也记得,最有名的台词就是特种部队里公爵那句“看我们的”

哈里.谢顿 发表于 2011-7-13 23:01

回 169楼(PLuckSword) 的帖子

谢谢具体指正,我也是看人家帖子和回忆写的。实际上一开始是各台自己引进自己配音。三地区别还是很明显。前面说过上译厂动画片不多。广东和上海台主要找地方艺术团。后期(90年代中开始)基本上引进后找人配音。各个地方配音演员串门就多了。已经无所谓地区区别了

其实上海台译制部不能算解散。本来就是有片子招集人马完事就散伙的零时集合,但得力于强力的译制/配音导演(这个很关键)。还有一帮子专业敬业的职业配音演员。素质高也就无可厚非了。不过后来没片子加上老演员退休。给人感觉没落了,实际上很多人只是北上和并入其他地方而已……这事问前面那个野狐说禅比较好

LuLuMuMu 发表于 2011-7-13 23:04

看过配音版的红猪后看原版都觉得不适应

Wally.West 发表于 2011-7-13 23:57

Transformers、Robotech都是上译的

引用第153楼风过回廊于2011-07-13 21:17发表的 :

最早的央视机器猫是刘纯燕配的,其他就不知道有没有开外挂的老奶奶了
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif


最早的阿蒙记得是董浩,刘纯燕是二代

MAIDCON 发表于 2011-7-14 01:41

EVA的感觉还不错

花城摩理 发表于 2011-7-14 01:50

引用第167楼大圣欢喜天于2011-07-13 22:27发表的:
其他都可以忍,中文也可以配的很棒

废萌系的肯定不能忍,听日文能忍因为不是日本人 images/back.gif

所以说萌片其实都是拍给外国人看的咩?

风过回廊 发表于 2011-7-14 08:35

引用第173楼Wally.West于2011-07-13 23:57发表的:
Transformers、Robotech都是上译的



最早的阿蒙记得是董浩,刘纯燕是二代
....... images/back.gif

董浩居然也配过

元首的愤怒 发表于 2011-7-14 09:50

殇零 发表于 2011-7-14 10:27

主要是大部分都是捧读,没有真正融入感情的那种心态,敬业程度和境界完全不同。
如果有三次元电影电视剧配音那种感情投入和心态,绝壁不会差。

rubicon 发表于 2011-7-14 10:32

rubicon 发表于 2011-7-14 10:32

larthasliu 发表于 2011-7-14 10:45

引用第177楼元首的愤怒于2011-07-14 09:50发表的:
最近看的中配的片子就是猛兽侠了,现在想想  貌似没啥亮点,不过也是中规中矩就是了 images/back.gif

霸王龙。。。
现在听到那笑声。。。太有磁性了。。
哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。。

larthasliu 发表于 2011-7-14 10:47

引用第178楼殇零于2011-07-14 10:27发表的:
主要是大部分都是捧读,没有真正融入感情的那种心态,敬业程度和境界完全不同。
如果有三次元电影电视剧配音那种感情投入和心态,绝壁不会差。 images/back.gif

我觉得 日本原版都不见得融入感情,这个完全就是平时生活的积累,还有演技~

SUNSUN 发表于 2011-7-14 10:55

SUNSUN 发表于 2011-7-14 11:00

jfk2046 发表于 2011-7-14 11:01

棒球英豪

哈里.谢顿 发表于 2011-7-14 11:19

有些东西还真的要找内部同志,太空堡垒没播出的两集(有配音的)就是靠几个人从上海台仓库里翻出来的

saber命 发表于 2011-7-14 11:24

粤语动画

wingofsilver 发表于 2011-7-14 11:27

sunkaifeng00 发表于 2011-7-14 11:33

三大台时期搞译制的里面真正称得上变声系的几乎就不存在吧……很多就算在国产电视剧里给演员做配音你都一听就能听出来

厄贝沙坦 发表于 2011-7-14 11:54

厄贝沙坦 发表于 2011-7-14 11:58

viviya 发表于 2011-7-14 12:01

奥黛尔!奥杰托!

larthasliu 发表于 2011-7-14 12:05

页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 不雷的中文配音到底是怎么样的?