该死,第一次翻译敢达作品就被恶心了……
http://bbs.xhood.net/thread-16308-1-1.html扫图:devilgundam
翻译PS:军师
校对:EinLewi雨宫优子
我好像记得你们刚找我时候是要我做这部东西的翻译的吧?现在一声招呼都不打直接把我降级到校对,夕君干脆直接不见了是咋的
仔细一看这根本不是我的稿子好吧,图上的STAFF更加连我名字都找不到。就算我这业余的稿子渣的实在不入业内的法眼必须直接鬼隐,
你给我马上退了然后来一句“傻逼你的稿子比起我们专业的战斗力连5都没回家再练个十亿年吧”也好啊,混蛋
这算什么,我对我第一次翻译敢达作品期待了大半个月,现在招呼都没直接把我的翻译全删了换你们业内,更搞笑的还给我安排个安慰奖位子,你这是公开调戏我新人好欺负是吧?
行,你们都是业内大大看不起我那烂稿那一开始联系我干啥?我一天就赶好校对完你们一句话都不说直接丢了又是想干嘛?去动物园围观动物表演还得卖票呢,敢情我这等级连一句话你们都不屑和我沟通下是吧?
发泄完毕,这贴应该归漫区吧 诶?原来翻译比校对级别更高吗
虽然看不太懂,lz好厉害哦 印象中应该是校对比翻译级别高啊……难道是我记错了 LZ连翻译和校对的等级都区分不清楚就来这喷 有意义吗? 嘛虽然我翻译敢达是第一次,好歹我也主翻几个GAL了,这点我是知道
不过管他哪个比较高,既然找我做的翻译那我干了什么你就写我干了什么就行啊,校对我没干过,就算你给我挂名的总统我也不会高兴啊……
退一万步说,就算我稿子必须退换你们业内的,提前给我沟通下会死不是 怎么也好。。。 辛苦了! 翻了一下,没看见密码…… 手机打的怎么乱了
我想说的是楼主是澄空那个雨宫优子吧,身为伸手党好崇拜你 校对等级高+1
流程都是新人翻译→老手校对→总监审核这样的,要求高的还有二校。
初翻可能出错可以直翻,校对要对照原文查漏补缺把语句修改通顺,要求只会更高吧?
=============
可能也是因为某些原因没用上,挂在校对认可你的贡献呢? 呃,不是以前都要求翻译只需要二级,校对必须一级的吗?难道世道变了? 我都说了问题不是我看不起校对还是我觉得我挂校对名字我没面子……翻译GAL我自己都做过校对呢……
你把稿子换了先和我联系下好不好,那我估计直接连名字都不用你挂了,反正你们这边比较专业
现在搞的我这翻译全程像个旁观者…… 1 校译比翻译高级 lz自己没搞清楚
2 那个组有业内肯定不会要业余的 毕竟档次诧异很明显 我自己就在dmzj做校译
3 我觉得做业余的就要有这种随时被专业的删稿的觉悟,如果你不爽那就继续学习,直到可以秒他们专业的为止 0:03:42
优子sama有没有空+兴趣翻那个EXA
雨宮優子 0:04:23
7月要忙起来了,估计很难……
0:06:50
那先翻这次的如何,后面的我再找人
雨宮優子 0:07:42
试试吧,最近倒是没问题
0:07:55
那多谢了
雨宮優子 0:08:25
恩,第一话?
0:09:14
恩,第一话,扫图就快好了
雨宮優子 1:49:13
任务了解
雨宮優子 1:49:23
名词随便我来是吧
1:49:41
恩
1:50:56
拜谢
22:57:38
那么优子sama可以长期做下去么(当然如果连载期间比较长那另说)?
雨宮優子 22:58:15
再做一期看看,有点兴趣
22:58:35
ok
雨宮優子 22:58:52
每月几号出片?
22:59:32
杂志26号出,有扫图一般得次月初
雨宮優子 23:01:43
了解
当时找我很明确的是要我翻译,还土下座呢……
现在漫画本体的SATFF里我名字直接消失,校对都没,这是什么意思
我很清楚校对比较牛逼,但是放这里我总感觉被忽悠了一把
嘛我真没有看不起校对,火气一开始比较大了点抱歉…… 原来LZ的存在感被替换了
但这个钢蛋有什么关系 好吧换个号上来解释下,联系楼主的不是MR所以还找了虚湿湿做抢先版,抢先版放出以后才拿到楼主的翻译所以……
其中有些误会,先做说明:
1、在线版的图用的是因为赶时间的缘故,所以采用了抢先版的翻译,这个是在楼主翻译完之前
2、制作优化版的时候参考了楼主的翻译,但在部分用句上最终经过内部商讨还是采用了更被大家熟悉的用于,在优化版的图中也标了楼主的名字
3、因为这种情况也比较少见,所以内部商量以后将LZ的名字放在了校对上,未与LZ沟通可能略有不妥,造成了这个误会,还希望与LZ多多沟通合作
希望有机会能和楼主再次合作 无论如何.....LZ辛苦了 启动战士DCD么,好像蛮有意思的wwww 其实不如联系翻译社抽空翻翻书,一年时间内一本的话能拿几万块呢 自己的成果得不到别人认同么?人生不如意十有八九! 楼主好歹也是ef系列的主翻……别黑人家了 ……楼主只是抱怨下稿子没用也不通知吧
要不要思路这么开阔 其中有些误会,先做说明:
1、在线版的图用的是因为赶时间的缘故,所以采用了抢先版的翻译,这个是在楼主翻译完之前
2、制作优化版的时候参考了楼主的翻译,但在部分用句上最终经过内部商讨还是采用了更被大家熟悉的用于,在优化版的图中也标了楼主的名字
3、因为这种情况也比较少见,所以内部商量以后将LZ的名字放在了校对上,未与LZ沟通可能略有不妥,造成了这个误会,还希望与LZ多多沟通合作
这个解释真及时 前大校路过 翻译任务很简单 大致意思烈出来
校对(润色)要把整个东西穿起来 把意思疏通 把句子和对话修饰的美观通俗要更高的语言水平 嘛,通知我要做这个的时间是6月3日凌晨12点,我和夕君翻译好校对好后送上去的是当日晚上八点……
速度这点我保留我自己的意见
这解释吐槽点太多了点,我暂时不知道怎么回应…… 借ID回帖……
这个和翻译校对的等级没什么关系。校对当然比翻译等级更高,但是如果换了各位被拜托做翻译,然后成稿里面几乎没你的话然后你的名字被丢到校对上,你会怎么想,那不就是挂个名而已么。
作为当事者,被拜托翻译但是却完全没有被采用是一件很失礼的事情。这不是说我们求着去做而是被拜托去做,就算不用至少也说一声吧。何况我们只用了不到24小时就交稿上去了,怎么也不能算慢的。
希望下次提早沟通一下吧。老婆也歇一下算了,别人都道歉了。以后要合作的话多多注意一下。 难道真的有人以为LZ不知道翻译与校对之间的分别? 高达辛苦了
不过还真有人以为LZ不知道翻译和校队的区别?好歹是翻了不少GAL的主翻以及管理者了...
就算换我 辛辛苦苦做完翻译后稿子被人随手就丢了 丢完后发现自己被挂在自己根本插一脚的校队上我也想喷人的 引用第29楼EVA-02于2011-06-17 14:41发表的:
借ID回帖……
这个和翻译校对的等级没什么关系。校对当然比翻译等级更高,但是如果换了各位被拜托做翻译,然后成稿里面几乎没你的话然后你的名字被丢到校对上,你会怎么想,那不就是挂个名而已么。
作为当事者,被拜托翻译但是却完全没有被采用是一件很失礼的事情。这不是说我们求着去做而是被拜托去做,就算不用至少也说一声吧。何况我们只用了不到24小时就交稿上去了,怎么也不能算慢的。
希望下次提早沟通一下吧。老婆也歇一下算了,别人都道歉了。以后要合作的话多多注意一下。....... images/back.gif
这种帖子都有闪 “我又傻逼了“
”?“
”看到有文件传输下意识的接了,然后一看是校对活,密密麻麻的文字“
”那怎办 今晚没的搞咯?“
”没事,我准备拖个几天,然后原样发回去。批阅:无问题,直发“
”……“
我只是讲个笑话应景 一出魔法少女就叫小圆 你出现淫兽就叫QB 你全家都叫QB啊! 神校对 引用第33楼米蕾妮娅于2011-06-17 17:15发表的:
这种帖子都有闪 images/back.gif
火村这对夫妻都多少年了
说到校队啥的 我过去接改图任务的时候看着错误满篇的校队稿都成习惯了...没啥意外的.. 又不是第一天当翻译,火气不用这么大吧
而且出了什么问题先找本人对质再上来找他人咆哮啦 引用第17楼萨尤克于2011-06-17 11:08发表的 :
无论如何.....LZ辛苦了 images/back.gif
无论如何都对翻译人员表示一下:你们辛苦了 自翻自校路过
页:
[1]