某处居然翻译成了"氨基酸组成的双螺旋结构"(佐佐木语) 谁有原版的看下日语原文是不是这么写的 引用第7楼qbroid于2011-05-27 14:39发表的:
那叫黑吗?明明是漫区没人讨论这个,他们寂寞而已 images/back.gif
不能纯引纯表,那就这样吧
回 10楼(reekilynn) 的帖子
原文没看过。。不过这个说不定应该黑谷川。。 凉宫和肉6到底哪个火啊 引用第10楼reekilynn于2011-05-27 14:53发表的:黑一下翻译
某处居然翻译成了"氨基酸组成的双螺旋结构"(佐佐木语) 谁有原版的看下日语原文是不是这么写的 images/back.gif
萌购订的原版…………一时半会儿估计到不了…… 游戏区黑游戏大部分只是为了黑游戏,漫区钓鱼的目的纯粹是恶心人。
所以,没用。 引用第15楼苗木誠于2011-05-27 15:16发表的:
萌购订的原版…………一时半会儿估计到不了…… images/back.gif
掃圖不是出了好幾天了嗎 我看了一半多了,最大的感受就是这个把子翻译官根本就不会说正经的中国话嘛!完全就是把日本辞藻翻译成中文后再按日文语法重新堆砌起来而已。 http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-685766.html
链接贴过去了…虽然本贴都掉到第二页了
这次翻译许多地方确实不佳,随便举个例子:
“如果我这个个体被赋予了社交机能”
“我就有可能得到像朝仓那样的工具,所以我才会是现在的我”
典型的机翻感 上译好歹专治翻译。对比一下分裂和惊愕的语句 引用第22楼哈里.谢顿于2011-06-01 18:35发表的:
上译好歹专治翻译。对比一下分裂和惊愕的语句 images/back.gif
还是别提了 总觉得囧虚的吐槽刻意的成分太重了啊啊啊 直接搬的台版??
太好了没买亏 引用第24楼萌泣の时于2011-06-01 19:37发表的:
总觉得囧虚的吐槽刻意的成分太重了啊啊啊images/back.gif
不就是在凑字么 某处写的是粒线体,也是台湾那边的叫法吧?
想起了狼与香辛料,台湾那边是不是叫做辛香料?为什么都跟大陆的说法相反呢? 看完了
翻译水平的确很烂,和上译的比战斗力那真的只有5
不过实千琉那里应该不是误植 因为翻译的问题让阿虚从吐槽神一下子变成了电波男
页:
[1]