HGCG+ 发表于 2011-5-26 17:03

我的惊愕要明天才到你们不要骗我

1 上海的惊愕都是没赠品的?
2 天闻版的翻译和上译版的翻译相比,哪个更好点?
3 天闻版的文字、插图什么的有删节吗?

森下未散 发表于 2011-5-26 17:05

自从看了上译的忧郁那本..那句“我是马尾辫迷”之后我就是上译黑了....

意大利面 发表于 2011-5-26 17:06

我就有图有真相了,别的不知道

意大利面 发表于 2011-5-26 17:09

我前面9本是买上海译文的,挺划算的

苗木誠 发表于 2011-5-26 17:09

赠品指的是啥?

XD001 发表于 2011-5-26 17:13

1.赠品只有首发送的T恤和与漫画合集以及任一本天角轻小说共同购入送的卡套,如果是买预购版就任何赠品都没。

2.上译就是装帧难看,插图封面有和谐迹象,翻译并无问题,人家把梁春日看做青少年读物嘛所以马尾辫啊活动小组啊也无可厚非;天角的翻译基本都是跟台版,本次惊愕的翻译还未对照日版,不过读起来有些地方还是有不通顺的迹象,实久琉后半段有时还会出现写成实千琉的情况…

3.惊愕没有

shinobu 发表于 2011-5-26 17:22

一句话总结:仍然坑爹。




是吗?

huntevil 发表于 2011-5-26 17:54

惊愕翻译的确实有些句子比较别扭,整体还行语言有幽默感

无事忙 发表于 2011-5-26 18:48

我觉得天角的翻译挺好的
很多地方本土化用语相当漂亮
不通顺的只见到一句
引用第5楼XD001于2011-05-26 17:13发表的:
1.赠品只有首发送的T恤和与漫画合集以及任一本天角轻小说共同购入送的卡套,如果是买预购版就任何赠品都没。

2.上译就是装帧难看,插图封面有和谐迹象,翻译并无问题,人家把梁春日看做青少年读物嘛所以马尾辫啊活动小组啊也无可厚非;天角的翻译基本都是跟台版,本次惊愕的翻译还未对照日版,不过读起来有些地方还是有不通顺的迹象,实久琉后半段有时还会出现写成实千琉的情况…

3.惊愕没有
....... images/back.gif

我也注意到了 我当时以为这个实千琉是指1076……

6thglass 发表于 2011-5-26 18:59

马尾辫怎么让人不能接受了?……多了个辫字?

水啦 发表于 2011-5-26 19:08

谷口照旧亲昵地搭上我的肩。
“不过呢,有些事我也能刷地一下就弄得清清楚楚。你跟凉宫很配,和朝比奈学姐就完全不是那回事,这样不就好了吗?啊?”
啊你妹。
风格类似这样
------------------------------为避免误解而存在的分割线--------------------------------
错字和不通顺确实有,不过我只见过一次实千琉,之后还有吗?

老ID忘了 发表于 2011-5-26 19:11

天脚网购的已经到了 什么毛都没有 两张广告

张绣 发表于 2011-5-26 19:19

回 9楼(6thglass) 的帖子

他应该是要马尾控,不是什么马尾辫迷

满月诗篇 发表于 2011-5-26 19:22

引用第10楼水啦于2011-05-26 19:08发表的:

像这样

错字和不通顺确实有,不过我只见过一次实千琉,之后还有吗? images/back.gif

............我完全不觉得引用的那句话有语病啊
难道我语文高考之后已经退化了?

暗之星尘 发表于 2011-5-26 19:22

马尾辫怎么了 不要忘古呀

心二 发表于 2011-5-26 19:23

今日刚到, 只拆了上篇, 没什么赠品, 就一张漫画广告...

纸质, 必要的注释, 字体都还觉得不错.
翻译嘛, "我配合脚步几乎打结的朝比奈堂姐姗姗来迟", 虽然读两遍能知道什么意思, 但就是感觉理解上怪怪的...

只是看时发现是第四章, 这前三章要怎样才能让我回忆起来啊....虽然好像还记得...

水啦 发表于 2011-5-26 19:24

引用第13楼满月诗篇于2011-05-26 19:22发表的  :

............我完全不觉得引用的那句话有语病啊
难道我语文高考之后已经退化了? images/back.gif

我没说有语病啊,只是举个行文风格的例子。我还特意多空了一行回车表示分段。

ahkrhe 发表于 2011-5-26 19:25

简体繁体翻译是一个人,所以天角这次只是把稿子简体化了吧?

huntevil 发表于 2011-5-26 19:25

“啊你妹”那个把我乐到了
页: [1]
查看完整版本: 我的惊愕要明天才到你们不要骗我