骚尼的游戏中文翻译为啥喜欢用“杀害”这个词
从神海到KZ,中文版里经常用“杀害”这个带贬义的词形容玩家的行为比如很多成就是“用XX方式杀害XX个敌人”,感觉很诡异。
一般不都是用“杀死”吗? 可能和日文版有点关系,前两天拉灯同学挂掉的时候,日本新闻全是“杀害”。 我还说war3中文版里头都是 丢失 丢失 呢 = =|||想起某些引进的动画什么的把杀死杀害之类都翻译为打倒。。。 湾湾的用语习惯吧 dow2的繁中也是这副德性... 说明骚尼的中文翻译质量不行。
索尼都是DMC的忠实粉丝,这样就说的通了 kill 该怎么翻译呢.....
特别是基本不知道CG剧情的情况下,手上剧本只有一两行场景描述文本和大段对话
奸杀 掠杀 还是什么杀靠脑补也补不出来,就知道人死了,那就是杀害。 Kill翻译成杀戮吧
Kill Zone 杀戮地带 kill bill
杀死比尔
页:
[1]