声优你妹啊!请教人家配音演员!!
上译厂声音产业基地将落户杭州作者 早报记者 周瑜 发表于2011-04-28 01:39
上海电影译制片厂将在本届动漫节期间与杭州市签订意向协议,成立上译(杭州)声音产业基地。 早报记者昨天从第七届中国国际动漫节新闻发布会上获悉,上海电影译制片厂将在本届动漫节期间与杭州市签订意向协议,成立上译(杭州)声音产业基地。
上译厂成立于1957年,是我国唯一的译制外国影视片专业厂。上译杭州基地将开展进口电影电视译制、动漫及游戏声音设计制作、国产影视剧后期制作、广播剧制作、无障碍电影及音像制品制作、广告声音设计制作、媒体声音包装等制作业务,进行声优培训、艺术院校考前培训、艺术语言考级培训、音频制作培训等。
此外,上海电影译制片厂将参与“美猴奖”声优大赛,打造中国第一声优赛事
上译厂已死,有事请烧纸!! 我觉得应该多找些有口技特长的因为学动物更像啊 作者 早报记者 周瑜 发表于2011-04-28 01:39 何等禽兽世界的奖名
Re:声优你妹啊!
国内不叫配音演员嘛? 猴子奖....看来小动物还能再战几年啊 都用了无数无数日语汉字了。。。。。还是继续用吧 文化 强烈的违和感 这奖状是不是比谁模仿猴子声音最像,, 以后会有女优吗 声优....喂...其实这就是日语中的配英演员啊... 声优直译就是声音的演员,不就是配音演员嘛?
有啥可纠结的…… 还是直接用吹替吧,声优模式不适合中国。
刚看了这个视频,表示网络“名声”们一个能打的都没有。
http://www.bilibili.us/video/av86474/index_2.html 吹替 楼主你不觉得声优2个字无论是念起来还是写起来都比配音演员这4个字来得方便么-_,-而且还能衍生一词多义,多好~ 引用第22楼wIsH于2011-04-29 13:19发表的:
国内普遍认为女优是AV女优,我觉得声优这个词不久后也会歪。 images/back.gif
同理,国内也有很多人以为干部就是领导,其实乡政府最底层的一个工作人员也是干部(有编制的肯定是,没编制的不清楚),不是有部电视剧《别拿村长不当干部》,这些人根本分不清干部和领导干部的区别 声优是在古汉语看来明显很正确的说法。
出口转内销无误。
女优就更是了,翻翻书就有。 这有什么,不是很好的一件事吗
虽然走的姿势很难看,向前进就是好的 共产主义、党、政策、方针、文化、经济、社会、科学、学校、教师、场所、取消、了解、……所以无所谓了。 引用第16楼zishahaha于2011-04-28 22:55发表的:
还是直接用吹替吧,声优模式不适合中国。
刚看了这个视频,表示网络“名声”们一个能打的都没有。
http://www.bilibili.us/video/av86474/index_2.html images/back.gif
都是靠卖萌出名的
回 28楼(lrs厨) 的帖子
这么说吧,一个说法如果明朝的白话文里没有,而现代中日说法相同,那有九成就是中国借了日语的说法。所以现代意义上的政党肯定是。虽然古代也有朋党、党争之类的说法吧……这么说来标题党原作党之类的反而接近原来的用法了。 挺好,总算可以光明正大的用“声优”这个词了
页:
[1]