虚渊玄忠实的好基友小圆脸观后感(翻译完毕 补充neta处
全方位全時間/問答無用因果改竄しあわせビーム(きのこ)(4/23)まどマギが終わった。近しい人が脚本をやっているコトもあり、いつもの「ここが好きなんだけど、君はどう思う?」感想は控えたく思う。隣の席に座っているライバルをベタ褒めするとか、明日から学校で顔会わせるとき恥ずかしいジャン?
などと言いつつも、ごちそうさまを言う礼儀は心得ているので一言。
いい脚本、いい演出、いい監督、いいスタッフが作ったアニメは、かくも楽しく、美味しく、舌に熱い。
2011年初等からたいへん素晴らしいものを見せてもらった、ありがとう、そして、ありがとう!
しかし。最終回はどんな話だったの?と人に訊かれた時、
「Gまどか大勝利! 高次の宇宙にレディ・ゴー!」
というフレーズが頭に浮かんだのだが、何も間違っていないですよね、うん。
连接:
http://www.typemoon.org/bbb/diary/index.html#23
翻译:
全次元全时间轴 外挂式的因果率篡改光线(蘑菇)(4/23)
小圆脸终于完结了。由于是关系很密切的人执笔的脚本,平时的话,『我觉得这个地方不错,你觉得怎么样呢?』这样的感想本来是会自制的。打个比方,网上拼命的称赞同桌的竞争对手,第二天学校碰面的时候不是很害羞吗?
虽说如此,但是『谢谢款待』这样的基本礼仪还是有的。这里只说一句话。
由如此优秀的脚本、优秀的演出、优秀监督、优秀各员工们完成的动画是如此让观众愉快、让观众享受了美味佳肴、让观众舌头发热。2011年除初就能享受如此完美的作品,实在太谢天谢地了,谢谢,总之还是谢谢。
但如果有人问我最终回到底说什么时,我脑子里能浮现出的句子只有『G小圆脸(neta G 高达)大胜利,高次元 ready go!』。恩恩,应该没什么不妥吧? http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-672551.html 感谢翻译 "由于是关系很亲密的人执笔"
我觉得蘑菇对最后一话很不满意啊…… 引用第3楼lamasaga于2011-04-23 17:22发表的:
"由于是关系很亲密的人执笔"
我觉得蘑菇对最后一话很不满意啊……
images/back.gif
蘑菇的意思应该是:因为关系密切的朋友,一般来说反而不太会开口称赞,否则见面的时候会不好意思。 蘑菇fate zero时那样大赞老虚,现在说不好意思,鬼才信呢。这是赤裸裸的嫉妒。
蘑菇快给我们补魔夜。 引用第6楼Quetzacoatl于2011-04-23 18:34发表的:
FZ时立场不一样,fate是蘑菇原作,这个肯定不光是说阿虚写得好而且也说阿虚写得符合原作者的心意
小圆脸是原创,就不一样了
或者还有一种可能就是上次称赞导致了武内吃醋所以这次学乖了 images/back.gif
上次就是武内亲手把自己老婆卖给了虚渊,自作孽兮不可活 这翻译的……捏他都给翻没了 唔 好。。那个不能说的字 引用第3楼lamasaga于2011-04-23 17:22发表的:
"由于是关系很亲密的人执笔"
我觉得蘑菇对最后一话很不满意啊……
images/back.gif
我反而觉得蘑菇给了最终话相当高的评价
当然了,从中文翻译里面看出不来很正常 引用第10楼王留美于2011-04-23 18:58发表的 :
我反而觉得蘑菇给了最终话相当高的评价
当然了,从中文翻译里面看出不来很正常 images/back.gif
主要是最后一句嘛……
“というフレーズが頭に浮かんだのだが、何も間違っていないですよね、うん。”
这么长一句咋翻译过来就是“嗯嗯,应该没有什么不妥”呢?
好吧,看了一下,我搞错了…… 引用第8楼王留美于2011-04-23 18:50发表的 :
这翻译的……捏他都给翻没了 images/back.gif
neta已补还有不足之处 请指点 随时加上 由于没看过G高达 实在不知道相似之处
页:
[1]