王留美
发表于 2011-4-21 22:39
人总是会有双重标准的
比如说“钢弹”太俗“高达”好棒的人,大多会选择性的遗忘掉“镭射大炮”“太空坦克”这八个字。
shaman1215
发表于 2011-4-21 22:41
除了高达是港译,大陆其他高达相关译名基本都是台译吧
影山银
发表于 2011-4-21 22:41
什么意思?反正我是叫高达,钢坦克,钢加农的
adretyu67
发表于 2011-4-21 22:43
川澄绫子
发表于 2011-4-21 22:44
かおる
发表于 2011-4-21 22:46
我就最喜欢叫钢蛋
fantuanhtr
发表于 2011-4-21 22:48
狐狸控
发表于 2011-4-21 22:54
晓击霸
qxcxh
发表于 2011-4-21 23:23
安罗-李 克罗那 谢 布赖德 阿卡玛 海依思
看的第一部高达相关的作品是马沙的反击。。。在这之前,我一直以为高达和擎天柱是同样的爹妈生的。。。
蒹葭公子
发表于 2011-4-21 23:27
我怎么听说大陆翻译成敢达是有苦衷的,好像是因为版权问题还是什么……
kos_mos
发表于 2011-4-21 23:32
敢达比起高达更接近日本人读Gundam的发音
当然,钢大姆最高
康哥是我
发表于 2011-4-21 23:33
钢弹念起来有气势,高达气势上差那么点。倒是格路古古和勇士上我比较喜欢各路古古。
敢达的话总联想到SD
黑化一护
发表于 2011-4-21 23:33
喜欢高达这翻译··
prinny
发表于 2011-4-21 23:35
老虎 勇士 大魔 魔霸 這些都是港譯吧
喜欢吃肉
发表于 2011-4-21 23:36
e_style
发表于 2011-4-21 23:36
回 7楼(狐狸控) 的帖子
当初四处传教,结果这个外号被朋友叫到现在
页:
[1]