王留美 发表于 2011-4-21 22:39

人总是会有双重标准的

比如说“钢弹”太俗“高达”好棒的人,大多会选择性的遗忘掉“镭射大炮”“太空坦克”这八个字。

shaman1215 发表于 2011-4-21 22:41

除了高达是港译,大陆其他高达相关译名基本都是台译吧

影山银 发表于 2011-4-21 22:41

什么意思?反正我是叫高达,钢坦克,钢加农的

adretyu67 发表于 2011-4-21 22:43

川澄绫子 发表于 2011-4-21 22:44

かおる 发表于 2011-4-21 22:46

我就最喜欢叫钢蛋

fantuanhtr 发表于 2011-4-21 22:48

狐狸控 发表于 2011-4-21 22:54

晓击霸

qxcxh 发表于 2011-4-21 23:23

安罗-李 克罗那 谢 布赖德 阿卡玛 海依思

看的第一部高达相关的作品是马沙的反击。。。在这之前,我一直以为高达和擎天柱是同样的爹妈生的。。。

蒹葭公子 发表于 2011-4-21 23:27

我怎么听说大陆翻译成敢达是有苦衷的,好像是因为版权问题还是什么……

kos_mos 发表于 2011-4-21 23:32

敢达比起高达更接近日本人读Gundam的发音
当然,钢大姆最高

康哥是我 发表于 2011-4-21 23:33

钢弹念起来有气势,高达气势上差那么点。倒是格路古古和勇士上我比较喜欢各路古古。
敢达的话总联想到SD

黑化一护 发表于 2011-4-21 23:33

喜欢高达这翻译··

prinny 发表于 2011-4-21 23:35

老虎 勇士 大魔 魔霸 這些都是港譯吧

喜欢吃肉 发表于 2011-4-21 23:36

e_style 发表于 2011-4-21 23:36

回 7楼(狐狸控) 的帖子

当初四处传教,结果这个外号被朋友叫到现在
页: [1]
查看完整版本: 人总是会有双重标准的