那朵花應該怎麼翻譯才好?
あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない。我们仍未知道那天所看见的花的名字
太長了,有沒有點適當的譯名 最簡單的就是你頭像下那兩個詞 未闻花名 我觉得很好听 明日昔花 专楼那个啊
还有彼日花未知 原名最好,改了之后就没有那股扑面的文艺气息了。 现在台译是什么?
回 6楼(永远的孩子) 的帖子
感情這年頭拿一句帶逗號的臺詞當標題的都叫文藝片啊 那朵花 引用第2楼starrysky于2011-04-19 17:22发表的:未闻花名 我觉得很好听 images/back.gif
+1 ❀
有比这个更简单的么。。。 或者,,,简洁点,,,,花名未曾知
就有点惋惜的感觉了,,,,,动画还没看,不知道正剧在讲个啥,气氛适合否 路边的野花你不要问 这片是一个取名失败的典型案例 彼日未名花-仄仄仄仄平
彼日花未名-仄仄平仄仄
未闻花名-仄平平平
看个人喜好吧。其实从意思上说,花未名=花朵还没有名字,未名花=还没有名字的花。
觉得前者意思不如后者到位。其实,我觉得干脆叫那朵花没啥不好…… 专贴那个不错,直译太长
为啥你们这么纠结两朵花的翻译 あの花
引用第6楼永远的孩子于2011-04-19 17:30发表的:
原名最好,改了之后就没有那股扑面的文艺气息了。 images/back.gif
那朵花儿 《标题超长》 あの花
Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子
引用第8楼chenzhipeter于2011-04-19 17:45发表的 回 6楼(永远的孩子) 的帖子 :感情這年頭拿一句帶逗號的臺詞當標題的都叫文藝片啊 images/back.gif
标题长和文艺气息没任何关系,只是这个动画的原标题所流露的感情(至今)无法用简短的文字表达。
说实话,我就是看到片名才对这动画感兴趣的,看了第一话之后最感兴趣的还是片名。 不是说彼日花未明么? 那日花名未晓 [哔————————————————————————]
就可以了 名字很长的那朵花.... 直译挺好,原本就是很长的一个句子非要缩成几个字反而没有原来的味道了。 引用第27楼狂乱吉他于2011-04-19 19:38发表的:
名字很长的那朵花.... images/back.gif
这样也挺好
Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子
引用第8楼chenzhipeter于2011-04-19 17:45发表的 回 6楼(永远的孩子) 的帖子 :感情這年頭拿一句帶逗號的臺詞當標題的都叫文藝片啊 images/back.gif
《那朵,花》 彼日花未名显然最好,哪个组译的? 但见花儿未知名
昔日曾见花 其名仍未晓(知)
昔日花朵(其)名未晓(知)
Re:Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子
引用第30楼الطائر于2011-04-19 20:17发表的 Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子 :《那朵,花》 images/back.gif
长点就真成梨花体了 引用第31楼水无月七夜于2011-04-19 20:44发表的:
彼日花未名显然最好,哪个组译的? images/back.gif
+1
ano hana 引用第31楼水无月七夜于2011-04-19 20:44发表的 :
彼日花未名显然最好,哪个组译的? images/back.gif
彼日 花 未名-那天 花 没有名字/未被命名/不出名
客观来讲花是有名字的,只是主观上还不知道/还未理解罢了,这样翻译有歧义。
未 闻 花名-尚未/从未 听说过 花的名字
万一按剧情发展花的名字(暗喻意味)不是由别人告诉你,而是靠自己去发现呢?这个可能性是很大的。
简短风:花名X / 那X花
X:未知数
文艺风:曾见之花 其名未晓
不是逗号才文艺呀,按四字断句可以填一首诗经呢,桑之未落,其叶沃若,曾见之花 其名未晓。文艺不 anohana 昔花未名 彼花君未识
页:
[1]