HEILAST 发表于 2011-4-19 17:18

那朵花應該怎麼翻譯才好?

あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない。
我们仍未知道那天所看见的花的名字

太長了,有沒有點適當的譯名

chenzhipeter 发表于 2011-4-19 17:21

最簡單的就是你頭像下那兩個詞

starrysky 发表于 2011-4-19 17:22

未闻花名 我觉得很好听

lyb952037 发表于 2011-4-19 17:22

明日昔花

白娅·杜· 发表于 2011-4-19 17:23

kyogngn 发表于 2011-4-19 17:24

专楼那个啊
还有彼日花未知

永远的孩子 发表于 2011-4-19 17:30

原名最好,改了之后就没有那股扑面的文艺气息了。

Fuero 发表于 2011-4-19 17:31

现在台译是什么?

chenzhipeter 发表于 2011-4-19 17:45

回 6楼(永远的孩子) 的帖子

感情這年頭拿一句帶逗號的臺詞當標題的都叫文藝片啊

☆忧郁蓝调 发表于 2011-4-19 17:46

那朵花

KonW 发表于 2011-4-19 17:50

引用第2楼starrysky于2011-04-19 17:22发表的:
未闻花名 我觉得很好听 images/back.gif


+1

mikelin 发表于 2011-4-19 17:51



有比这个更简单的么。。。

KonW 发表于 2011-4-19 17:52

或者,,,简洁点,,,,花名未曾知

就有点惋惜的感觉了,,,,,动画还没看,不知道正剧在讲个啥,气氛适合否

moonjourney 发表于 2011-4-19 17:55

路边的野花你不要问

huntevil 发表于 2011-4-19 17:55

这片是一个取名失败的典型案例

rei_2014 发表于 2011-4-19 18:00

彼日未名花-仄仄仄仄平
彼日花未名-仄仄平仄仄
未闻花名-仄平平平
看个人喜好吧。其实从意思上说,花未名=花朵还没有名字,未名花=还没有名字的花。
觉得前者意思不如后者到位。其实,我觉得干脆叫那朵花没啥不好……

序曲 发表于 2011-4-19 18:02

专贴那个不错,直译太长
为啥你们这么纠结两朵花的翻译

atsira 发表于 2011-4-19 18:03

あの花

千鳥要 发表于 2011-4-19 18:04

引用第6楼永远的孩子于2011-04-19 17:30发表的:
原名最好,改了之后就没有那股扑面的文艺气息了。 images/back.gif

長瀨香夏子 发表于 2011-4-19 18:24

那朵花儿

星星狐 发表于 2011-4-19 18:24

《标题超长》

乔伊 发表于 2011-4-19 18:31

あの花

Quetzacoatl 发表于 2011-4-19 18:35

永远的孩子 发表于 2011-4-19 19:07

Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子

引用第8楼chenzhipeter于2011-04-19 17:45发表的 回 6楼(永远的孩子) 的帖子 :
感情這年頭拿一句帶逗號的臺詞當標題的都叫文藝片啊 images/back.gif


标题长和文艺气息没任何关系,只是这个动画的原标题所流露的感情(至今)无法用简短的文字表达。
说实话,我就是看到片名才对这动画感兴趣的,看了第一话之后最感兴趣的还是片名。

燃烧的火柴 发表于 2011-4-19 19:25

不是说彼日花未明么?

zknym 发表于 2011-4-19 19:30

那日花名未晓

mhfdt 发表于 2011-4-19 19:31

[哔————————————————————————]
就可以了

狂乱吉他 发表于 2011-4-19 19:38

名字很长的那朵花....

浴缸子 发表于 2011-4-19 19:55

直译挺好,原本就是很长的一个句子非要缩成几个字反而没有原来的味道了。

未来永劫 发表于 2011-4-19 20:14

引用第27楼狂乱吉他于2011-04-19 19:38发表的:
名字很长的那朵花.... images/back.gif


这样也挺好

الطائر 发表于 2011-4-19 20:17

Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子

引用第8楼chenzhipeter于2011-04-19 17:45发表的 回 6楼(永远的孩子) 的帖子 :
感情這年頭拿一句帶逗號的臺詞當標題的都叫文藝片啊 images/back.gif

《那朵,花》

水无月七夜 发表于 2011-4-19 20:44

彼日花未名显然最好,哪个组译的?

wuxan94 发表于 2011-4-19 21:00

Gewehr43 发表于 2011-4-20 03:10

但见花儿未知名
昔日曾见花 其名仍未晓(知)
昔日花朵(其)名未晓(知)

homesickness 发表于 2011-4-20 06:45

Re:Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子

引用第30楼الطائر于2011-04-19 20:17发表的 Re:回 6楼(永远的孩子) 的帖子 :

《那朵,花》 images/back.gif

长点就真成梨花体了

zhhfu 发表于 2011-4-20 06:45

引用第31楼水无月七夜于2011-04-19 20:44发表的:
彼日花未名显然最好,哪个组译的? images/back.gif


+1
ano hana

muscake 发表于 2011-4-20 06:53

引用第31楼水无月七夜于2011-04-19 20:44发表的  :
彼日花未名显然最好,哪个组译的? images/back.gif

彼日 花 未名-那天 花 没有名字/未被命名/不出名
客观来讲花是有名字的,只是主观上还不知道/还未理解罢了,这样翻译有歧义。

未 闻 花名-尚未/从未 听说过 花的名字
万一按剧情发展花的名字(暗喻意味)不是由别人告诉你,而是靠自己去发现呢?这个可能性是很大的。

简短风:花名X / 那X花
X:未知数
文艺风:曾见之花 其名未晓
不是逗号才文艺呀,按四字断句可以填一首诗经呢,桑之未落,其叶沃若,曾见之花 其名未晓。文艺不

神代小蒔 发表于 2011-4-20 08:02

anohana

sjtu 发表于 2011-4-20 08:30

昔花未名

omoikanesrw 发表于 2011-4-20 08:54

彼花君未识
页: [1]
查看完整版本: 那朵花應該怎麼翻譯才好?