在等天角的漫画部分……最好能买台版的,反正轻小说也有嘛…… images/back.gif
引进漫画比小说麻烦多了 已经预订了 我还是看好台角,对天角没啥信心 引用第7楼lesangel于2011-04-16 05:14发表的:
明年末都不一定等得到
images/back.gif
我也知道- -
但这样只买本惊愕 前面的是其他版本总觉得不舒服 引用第4楼虾米东东于2011-04-16 00:54发表的:
不要和上译的一样就好 images/back.gif
上译除了那些雷人的本土化词汇,其他的都还行。谁叫人家老牌 限定版有什么送
不是什么破书签吧 http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file1596.jpg
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file1597.jpg
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file1598.jpg
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file1599.jpg
首发O榜30万妥妥的
据说「预购特别版」将和正式发售的《凉宫春日的惊愕》有很大不同,而且还是限时、限量发售的,真是让人即欢喜,又紧张呀!官方将从何时何地开始启动预定,「预购特别版」到底有什么特别之处?要准备下手的同学就要多多关注有关新闻还有和邪社的报道,以上。
引用第16楼lesangel于2011-04-16 18:12发表的:
使用本土化词汇是没有错的,你什么时候产生了翻译小说一定要满篇均是“洋”词汇才OK的幻觉?你看台湾人翻译的日系小说确实有些时候会产生过度使用日本汉字词汇的错觉,其实纯因为台湾人翻译的小说里有部分词汇是日本殖民时期就化进台湾语言里而今当代台湾仍在使用的通用词汇,比如“便当”运转手“”欧巴桑“欧吉桑”等等,该本土化的时候还是使用本土词汇了的,比如"国小““国中””捷运“之类的.
images/back.gif
反对假洋鬼子火星词,坚决维护汉语言文字纯正性
只不过上译的那个“课外活动小组”实在越看越蛋疼
页:
[1]