尤古多拉 发表于 2011-4-14 21:08

碰到说话大喘气,或者故意拖长的时候,字幕组怎么处理

比如很意味深长的说了个なのに(但是),然后叹气,或者半秒停顿再继续说。这个时候字幕是切开还是把整句一起上?
因为但是是转折语气,所以太快看到后半句话,会不会被剧透.....


还有否定词ない放句末的时候,中文没这个习惯所以前半句就能看出来是否定式了
从肯定到否定也是很大的转折,如果后半句一开始就看到,这会不会剧透。。。。

满月诗篇 发表于 2011-4-14 21:09

老实说,有时候看字幕确实会剧透
比如一段对话看到省略号......的时候,我就会知道后面有突然剧情发生了

最早是看妖精的旋律的时候
我只要一看到有人再讲话,后面字幕出现....我就知道这家伙话没说完就要被触手干掉了
百试百灵

cyberalogo 发表于 2011-4-14 21:11

蔷薇落白 发表于 2011-4-14 21:12

碰到说话大喘气,或者故意拖长的时候,字幕组怎么处理

有心的都会做合适的轴


- 發送自我的 iPod touch

alitony 发表于 2011-4-14 21:14

尤古多拉 发表于 2011-4-14 21:19

其实剧透并不值得担心,因为时间这么短无所谓。

但是有时候会破坏演出的意境。先当那里没有字幕,一些陈述可能导演是希望通过慢速的对白来慢慢展开的。一个字一个字蹦出来,跟场景配合在一起,有一种感觉。

字幕则有可能瞬间把这些话都说完,然后观众眼睛比耳朵快,看完了反而去等片中的人把话讲完,这样有时候会破坏感觉。

满月诗篇 发表于 2011-4-14 21:23

确实没办法,谁让咱不懂日文没字幕就看不懂呢
少点效果和感觉也只能忍了

alitony 发表于 2011-4-14 21:24

toward7seas 发表于 2011-4-14 21:32

敬业的会做特效

Quetzacoatl 发表于 2011-4-14 22:16

洋芋头 发表于 2011-4-15 10:40

Precure Mooooooooolight!

ds006425 发表于 2011-4-15 10:42

第一种情况是要分开的
第二种情况尤其是那种说道最后听话人才会有反映的句子   通常习惯于想办法切开把重要的放在最后和人物表情一起出现

尤古多拉 发表于 2011-4-15 10:54

另外你們覺得哪家的字幕品質優秀到可以當台詞.
因為大家看字幕的時候是聽不到字幕的聲音的(聲音來自原本動畫的配音).字幕只是作為參考理解劇中人物台詞而已.

當台詞的意思就是,直接照著字幕念出來,可以演這個劇了.這個要求就更高了,不光要翻譯準,選的詞彙還要符合說話的人的性格才行.音節上也要協調.

比方說HKG有時候宅話太多,黑話太多,這種情況,看習慣了的人看是沒啥影響的.但如果真是念出來,就是不倫不類的感覺.
現代戲還好說,尤其到了一些時代色彩比較強的劇,比如古裝戲~~就很難了.

alitony 发表于 2011-4-15 14:10

枢木スザク 发表于 2011-4-15 15:00

岛国的电视不是都附带字幕的吗?
我记得好像人家的外挂字幕也没啥顾忌..

鲁子敬 发表于 2011-4-15 15:35

xiaoyaowuming 发表于 2011-4-15 16:54

/N搞定一切
除非大喘气

Sakura 发表于 2011-4-15 17:31

引用第3楼蔷薇落白于2011-04-14 21:12发表的 碰到说话大喘气,或者故意拖长的时候,字幕组怎么处理 :
有心的都会做合适的轴


- 發送自我的 iPod touch images/back.gif

+1

一句话突然被打断,中间有变故,颤抖,结巴还有吞吞吐吐的地方有心的计时都会在字幕上做适当修改,那种无视上面的种种一直就是一排一排翻译应该算计时的机械化。
页: [1]
查看完整版本: 碰到说话大喘气,或者故意拖长的时候,字幕组怎么处理