thez 发表于 2011-3-22 13:24

(顶楼更新日版下载)日翻的校对稿对比之前的鬼佬翻译版

日文全集:http://u.115.com/file/f6ab477cd0

上面为鬼佬翻译版本,下面为我根据日翻文稿修图后版本,我以后再也不敢看英翻的日文原版剧情类漫画了,鬼佬坑爹坑大发了




    

jsfd.easy 发表于 2011-3-22 13:26

………………是说美版的翻译过来意思怎么好生硬 大概也不是官方翻译的

alitony 发表于 2011-3-22 13:29

龙与俯卧撑 发表于 2011-3-22 13:29

……

我想说的话请楼下替我说

sowo 发表于 2011-3-22 13:31

鬼佬的压缩率太高了,有时和原文完全是2个意思

jsfd.easy 发表于 2011-3-22 13:32

我这个英语高中水平的都能看懂第二张图根本说的不是一个意思,更不存在什么“朦胧的诗意”

bwfjc 发表于 2011-3-22 13:34

我想看日版

鸡蛋灌饼 发表于 2011-3-22 13:36

引用第4楼sowo于2011-03-22 13:31发表的:
鬼佬的压缩率太高了,有时和原文完全是2个意思 images/back.gif

我觉得更像看图说话

agitator 发表于 2011-3-22 13:40

脑补训练营

goddess 发表于 2011-3-22 13:41

alitony 发表于 2011-3-22 13:41

石丸翼 发表于 2011-3-22 13:43

鬼佬用在线翻译翻译的么?这完全是2次创作啊,根本不是翻译的领域了

thez 发表于 2011-3-22 13:45

引用第11楼石丸翼于2011-03-22 13:43发表的:
鬼佬用在线翻译翻译的么?这完全是2次创作啊 images/back.gif

还有一个地方,日文是“坚强的心”,鬼佬是“weak heart”

cuchulain 发表于 2011-3-22 13:49

thez 发表于 2011-3-22 13:53

引用第13楼cuchulain于2011-03-22 13:49发表的:

这究竟是怎么翻译的………… images/back.gif

有图有真相,我也不知道他怎么翻译的

epsilon 发表于 2011-3-22 14:06

幽远ghofar 发表于 2011-3-22 14:10

引用第15楼epsilon于2011-03-22 14:06发表的:
中文的伟大意义之一就是对日文的理解比欧美佬更好 images/back.gif


私の友達は少ない
立つ鳥跡を濁さず

superoyfc 发表于 2011-3-22 14:14

鬼佬自己脑补了吧?that house…………

epsilon 发表于 2011-3-22 14:18

elhaym555 发表于 2011-3-22 14:28

萩村スズ 发表于 2011-3-22 14:45

不知为啥我想到了专喜欢看英翻的四叶兄

aiplus 发表于 2011-3-22 16:17

JrC 发表于 2011-3-22 16:34

所以千万不要搞二次翻译,会吐血的

collincollin 发表于 2011-3-22 16:39

鬼佬:识几个汉字了不起啊?

cyberalogo 发表于 2011-3-22 16:41

为什么我会突然联想到:

友達

友达

sawa1000 发表于 2011-3-22 17:25

引用第6楼bwfjc于2011-03-22 13:34发表的:
我想看日版 images/back.gif


求日版肉

thez 发表于 2011-3-22 19:33

引用第26楼sawa1000于2011-03-22 17:25发表的:


求日版肉 images/back.gif

顶楼有

takami 发表于 2011-3-22 19:48

Re:(顶楼更新日版下载)日翻的校对稿对比之前的鬼佬翻

早在看爆漫连载的时候就发现了 凡是翻译古怪的 基本都是拿英语版再翻译的

章北海 发表于 2011-3-22 20:55

Re:(顶楼更新日版下载)日翻的校对稿对比之前的鬼佬翻

WLStarless 发表于 2011-3-23 09:01

Re:(顶楼更新日版下载)日翻的校对稿对比之前的鬼佬翻

再也不相信看什么英翻了。。。
页: [1]
查看完整版本: (顶楼更新日版下载)日翻的校对稿对比之前的鬼佬翻译版