所以他们翻译的时候用“早晨”这个词也很习以为常
海南版的龙珠的场合,应该是
“おはよう”和“おはようございます”的区别 老乌龟的那个所谓“早上好”,实际上就是“猫宁”吧
是不是少个字? 引用第1楼DARK_HGCG于2011-02-17 09:37发表的:
貌似单用“早晨”表达“早上好”是港台那边的说法,是随英语的MORNING的
所以他们翻译的时候用“早晨”这个词也很习以为常
就知道港台~~广东也这样用的~~~~ 原文悟空用的是“おっす”,对小林说没问题,对长辈和陌生人算是很没礼貌了
日语很讲究这个的 也有可能原版是
不要说「オース」要说「おはよう」
然后让翻译版处理成“你早”->“早上好”了
前者相对后者算是比较不正式的招呼方式 用普通话说“早晨”很违和
用广东话说“早上好”有点奇怪 引用第6楼知夏于2011-02-17 10:29发表的:
原文悟空用的是“おっす”,对小林说没问题,对长辈和陌生人算是很没礼貌了
日语很讲究这个的 images/back.gif
原版龙珠的漫画没看过,原来是悟空的那句口头禅啊…… 粤语不说早上好说早晨的.. 日语那边是说“尊敬”与否的语气问题
到中文这边就成了普通话的“早上好”与粤语的“早晨”的方言问题了。
这什么牛马不对马嘴的 借地方问下---おっす\\オース跟汉字的押忍是不是一个意思,看过几次用汉字的。。。。。
然后就是。。。。用不用汉字有啥区别没。。。。。。? 引用第12楼qazwsxqwer于2011-02-17 12:33发表的:
借地方问下---おっす\\オース跟汉字的押忍是不是一个意思,看过几次用汉字的。。。。。
然后就是。。。。用不用汉字有啥区别没。。。。。。? images/back.gif
发音一样,用的场合不一样
'おっす' 问好的时候是 'おはようございます' 的缩略
応援的時候是 '押忍' 的意思 钉宫50音里面O音就是这么说的 所谓的猫宁全是lz脑补?
页:
[1]