今天被囧到了,翻译快出来面对!
看到本漫画《山田的大蛇》http://comic.xxbh.net/colist_184758.html
看了简介,有种很强的违和感。翻了几页,看到将拥有八个脑袋的大家伙称为“山田的龙”的时候就有不好的预感了,继续看下去,封印者是“斯撒纳奥”……我整个人都山田的龙了!
这个明明是“八歧大蛇”好吧!“斯撒纳奥”明明就是“须佐之男”好吧!明明书名都翻译为大蛇了,就不能多查查资料吗!什么叫“山田的大蛇”!!!
汉化是“花园汉化组”,那是啥?动漫花园的组织?
算了……喝口水去,然后换本其他漫画看吧…… 多么通俗贴切亲民的翻译啊 我想到绿箭和宝帝卡德了 斯萨诺奥确实有点那个
不过“山田的大蛇“这个翻译本身不错
刚刚看了不是后来女主穿了“山田“的体育服了么
而且这漫画名字本来就有做手脚
八岐大蛇的日文是ヤマタノオロチ
这漫画则是ヤマ”ダ“ノオロチ
ヤマダ=山田
就算不是最好的翻译,但是这个译名是直译,至少不错 引用第3楼黑骑汉化组于2011-02-14 16:59发表的:
斯萨诺奥确实有点那个
不过“山田的大蛇“这个翻译本身不错
刚刚看了不是后来女主穿了“山田“的体育服了么
而且这漫画名字本来就有做手脚
八岐大蛇的日文是ヤマタノオロチ
....... images/back.gif
lz好像没喷“山田”吧,重点不是龙和斯萨诺奥么 引用第6楼bdangel1984于2011-02-14 17:31发表的:
LZ是来显示自己很懂日语,还是在满足自己作为伸手党的优越感 images/back.gif
很遗憾,我日语⑨级,可以了吧。
这两者都是出现频率极高的人物(怪物?)了,不懂日语也能知道吧。 引用第8楼J-002于2011-02-14 17:58发表的 :
稍微知道点日本神话故事的不可能不知道这两个吧。。。而且八歧大蛇和须佐之男在动漫游戏出镜率这么高。。。0 0
PS:我觉得翻译的太离谱的话,观看的人还是可以纠纠错的。。。再说了,虽然是形式,不过发布时不也要写“供交流学习”吗 images/back.gif
"交流學習"也得有點誠意啊...至少把生肉也扔出來... 这是优越感吗? 这都叫优越感?
那么在S1刷优越感还真简单…… 优越感是个帽子
大家看到冒尖的脑袋就把帽子扣上去 如果你认为不懂日语都知道,为什么又觉得汉化组什么都不知道就瞎翻 引用第6楼bdangel1984于2011-02-14 17:31发表的:
LZ是来显示自己很懂日语,还是在满足自己作为伸手党的优越感 images/back.gif
你又是来显示什么,寻找什么感觉的? 估计原版用的是假名拼写,看完后感觉译者是在有意的迎合作者玩的文字游戏,毕竟漫画里那“山田的龙”的形象和男主对“斯撒纳奥”传说的陌生都很明显是作者在故意混淆二者
页:
[1]