youthx 发表于 2011-2-7 15:01

关于“乐平”这个人名翻译

《龙珠》里的乐平,日文名字是ヤムチャ ,所以音译也翻译成雅木茶、亚姆,意译也翻译成饮茶,那么,海南版(以及当年各种版本)的“乐平”这个翻译又是从何而来的呢?跟乐平衣服上的“乐”字又有什么关系呢?

konev 发表于 2011-2-7 15:04

youthx 发表于 2011-2-7 15:23

悟空衣服上写“悟”,龟仙人衣服“龟”,鹤仙流衣服“鹤”,桃白白衣服“杀”,界王衣服“界”,皮拉夫/炒饭大王衣服“炒饭”……这些都好理解。

ヤムチャ衣服上的“乐”又有什么设定上的典故呢?

Pluto_Shi 发表于 2011-2-7 15:33

楽が好きだからという意味

Zero-Sein-Final 发表于 2011-2-7 16:33

“乐于平庸”
这个译名预示了这个角色在整个故事中的一生。

池澤春菜 发表于 2011-2-7 17:00

真·螺旋眼 发表于 2011-2-7 19:16

这样也解释得通。。。

cloudskate 发表于 2011-2-7 19:31

海南摄影翻译果然神……乐平开始明明一副重要仲间的模样

kaidohjun 发表于 2011-2-7 19:36

引用第7楼cloudskate于2011-02-07 19:31发表的:
海南摄影翻译果然神……乐平开始明明一副重要仲间的模样 images/back.gif

不觉得乐平张的很平庸很大众脸吗。。说是重要仲间完全没这个感觉。。。这角色从最早登场起。。。我就预测到这人早晚是路人的命。。结果女人也给NTR了。。。。实力也后来停滞不前。。。

keledou 发表于 2011-2-7 20:28

居然有如此深意在里面...看主楼还以为会是轮译名走向

PLuckSword 发表于 2011-2-8 02:36

从给他分配的声优来看,早期确实以为是重要人物吧

ussr 发表于 2011-2-8 09:02

狼牙旋风拳! 当年好时髦的说...

tzy241 发表于 2011-2-8 09:10

小八戒更惨
页: [1]
查看完整版本: 关于“乐平”这个人名翻译