英文字幕是契合度最好的 LZ非要拉出别人辛苦劳动的成果PK一番才能爽快吗…… 引用第2楼Sakura于2011-02-07 15:00发表的:
LZ非要拉出别人辛苦劳动的成果PK一番才能爽快吗…… images/back.gif
不能同意更多
但是欢迎技术向讨论 让我想起前几天的HKG&华盟事件 TD的前几集比HKG的差,后半部分比HKG好 大丈夫萌大奶 是不是应该满口国骂 哪里找的到英文字幕? http://www.animetake.com/panty-and-stocking-with-garterbelt-episode-1/ 谢楼上 引用第2楼Sakura于2011-02-07 15:00发表的:
LZ非要拉出别人辛苦劳动的成果PK一番才能爽快吗…… images/back.gif
当时拿头4集比较过,肯定有先入为主的观念作祟,不客观的说我觉得TD好。
有印象的几个不同之处:
1.D CITY ROCK的考据,TD做到视频里,挺详细的,HKG说怕影响观看直接贴的NETA对比图放在下载页面里
2.第三集“拯救大兵瑞恩”那段里很多谐音,TD是注释,HKG是直接用本意翻译
3.TD的“大丈夫萌大奶”“G~A~Y”挺亮的 既然只是技术讨论那我就推一下自家的吧,阁下有兴趣可以看看SGS曙光社做的 有几个组在填BD?
看到过一个曙光 当初追的时候没去分这两个的水平
不过个人感觉TD的翻译比较带感 一直追的是TD 理由是出的快...而且很多NETA都有注释...虽然我很多都不会去注意罢了 TD的比较带感+1
也是因为这片子本身就比较high,配上欺实马之类的网络流行词不会违和吧,换成其他风格的片子用这种语调翻译可能不少人不能接受 那会儿刚出的时候TD唯一在做的字幕组 HorribleSubs
这个的英文字幕感觉不错。 等鬼佬版吧 没办法TD有MP4版的,必收。
页:
[1]