temption 发表于 2011-2-7 14:56

废渣 发表于 2011-2-7 14:57

去下英文字幕

英文字幕是契合度最好的

Sakura 发表于 2011-2-7 15:00

LZ非要拉出别人辛苦劳动的成果PK一番才能爽快吗……

konev 发表于 2011-2-7 15:05

sensei 发表于 2011-2-7 15:05

引用第2楼Sakura于2011-02-07 15:00发表的:
LZ非要拉出别人辛苦劳动的成果PK一番才能爽快吗…… images/back.gif

不能同意更多

但是欢迎技术向讨论

☆忧郁蓝调 发表于 2011-2-7 15:20

让我想起前几天的HKG&华盟事件

realflamy 发表于 2011-2-7 15:20

TD的前几集比HKG的差,后半部分比HKG好

xdonic 发表于 2011-2-7 16:04

大丈夫萌大奶

ckz1211 发表于 2011-2-7 16:05

ベムスター 发表于 2011-2-7 16:07

是不是应该满口国骂

KUSOSO 发表于 2011-2-7 16:13

哪里找的到英文字幕?

wjn6347xjs 发表于 2011-2-7 16:26

http://www.animetake.com/panty-and-stocking-with-garterbelt-episode-1/

KUSOSO 发表于 2011-2-7 17:14

谢楼上

ckz1211 发表于 2011-2-7 17:18

cmg1987 发表于 2011-2-7 17:26

龙剑 发表于 2011-2-7 17:43

引用第2楼Sakura于2011-02-07 15:00发表的:
LZ非要拉出别人辛苦劳动的成果PK一番才能爽快吗…… images/back.gif

cuchulain 发表于 2011-2-7 17:46

champion71 发表于 2011-2-7 19:22

lblqkgklf 发表于 2011-2-8 20:05

当时拿头4集比较过,肯定有先入为主的观念作祟,不客观的说我觉得TD好。

有印象的几个不同之处:
1.D CITY ROCK的考据,TD做到视频里,挺详细的,HKG说怕影响观看直接贴的NETA对比图放在下载页面里
2.第三集“拯救大兵瑞恩”那段里很多谐音,TD是注释,HKG是直接用本意翻译
3.TD的“大丈夫萌大奶”“G~A~Y”挺亮的

6wingangel 发表于 2011-2-8 20:23

既然只是技术讨论那我就推一下自家的吧,阁下有兴趣可以看看SGS曙光社做的

狼=0=吼 发表于 2011-2-8 20:27

有几个组在填BD?
看到过一个曙光

多汁多水 发表于 2011-2-8 20:34

当初追的时候没去分这两个的水平

不过个人感觉TD的翻译比较带感

E.C.3M.+ 发表于 2011-2-8 20:53

一直追的是TD 理由是出的快...而且很多NETA都有注释...虽然我很多都不会去注意罢了

暗夜行路 发表于 2011-2-8 20:57

TD的比较带感+1

也是因为这片子本身就比较high,配上欺实马之类的网络流行词不会违和吧,换成其他风格的片子用这种语调翻译可能不少人不能接受

saverok 发表于 2011-2-8 21:09

xtl150ok 发表于 2011-2-8 21:23

那会儿刚出的时候TD唯一在做的字幕组

arbalist 发表于 2011-2-8 21:48

HorribleSubs
这个的英文字幕感觉不错。

KUSOSO 发表于 2011-2-8 22:26

等鬼佬版吧

玉米黍 发表于 2011-2-8 23:54

没办法TD有MP4版的,必收。
页: [1]
查看完整版本: [内裤&袜子:]TD和HKG,哪个的字幕水平好?