幕府2全面战争的翻译黄龙来真的了
由于CA突破下限的句法,黄龙的朋友表示压力很大.差点吐血~~基本靠脑补目前翻译组打算对战前演说部分采用水浒式古白话风格(战前演说按照宣传片看是全日文的)
例
信长:兀那贼秃,若叫俺撞见,先一刀砍了
上衫: 这几天无酒, 嘴里淡出鸟来!!
至于为何不使用文言翻译,解释:"根本就不应该用文言
原因很简单,战国时期的武家都没文化,不可能在战场上文邹邹地长篇大论。有文化的是公家。
和武家语言最相近的恰恰就是明代的古白话,也就是水浒传的语言"
以下是黄龙版主的发言:
就比如Gendarmerie,左翻译成了“宪兵骑士”,诸位看得出来有什么问题吗?
没问题?呵呵……在内行眼里,问题大了
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gendarmerie的词源是gens d'armes,翻译成英语就是Men-at-Arms。诸位还记得意大利三小强的Men-at-Arms吗?左把Men-at-Arms翻译成了“武装重骑兵”——这个翻译没问题:Man-at-Arms的历史本意就是披挂全副板甲的职业重骑兵。这个兵种是文艺复兴时期西欧军队的标配。但是,随着火器的发展,重甲枪骑不吃香了。自16世纪下半叶开始,Man-at-Arms遭到了配备手枪,仅穿着3/4甲(后来只配备胸甲)的Cuirassier(胸甲骑兵)的挑战。在其他地区,Men-at-Arms逐渐消失,被胸甲骑兵取代;在拥有悠久重骑兵传统的法国,Gendarmerie虽然没有被废止,但是其装备逐渐轻量化,与其他国家的胸甲骑兵没有太大的区别。总之,Men-at-Arms在整个历史时期内一直是职业作战部队,不是宪兵。
那法语Gendarmerie的“宪兵”意项是从哪来的?呵呵,说来好笑,这个变动跟军事技术和战争的演进完全无关,纯粹是路易十五自己胡乱更改法军编制所致:
1720年,Maréchaussée de France(法兰西骑警队)被划拨到Gendarmerie的行政编制下,在此之后Gendarmerie才逐渐成为“宪兵”的同义词。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
好了,说到这里,大家也差不多都明白了:文艺复兴时期的Gendarmerie是披挂全副板甲的职业重骑兵;自18世纪上半叶开始,Gendarmerie才逐渐成为宪兵
也就是说,把Gendarmerie翻译成了“宪兵骑士”实际上相当于一口气穿越了两个世纪
类似的历史硬伤还有很多,我就不一一列举了
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
在内行眼里,左的翻译不过如此。
黄龙这次的“天下布武”计划动用了全力,在翻译过程中不但不出错,还纠正了CA的无数历史硬伤,这是左永远不可能做到的
原本的文言文风格我就很受不了了,这个更是…… 这战斗力…… 水浒里的对话是一人一性...
真的想做尝试的话请将俩方性格选准后再组织语言翻译... 这要求也太高了。我觉得语句通顺无明显错误即可。国人民间组织没必要为洋鬼子的文法纠结。 找些懂日本战国史的做顾问吧(比如赤军等),万一出差了精神日本人脑残的实在太多,找“顾问”一来可以保证翻译质量,二来碰到“踢场”的他们即能当枪使也能做盾用 引用第7楼Reingia于2011-02-06 16:56发表的 :
找些懂日本战国史的做顾问吧(比如赤军等),万一出差了精神日本人脑残的实在太多,找“顾问”一来可以保证翻译质量,二来碰到“踢场”的他们即能当枪使也能做盾用 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
那些网络小白无论你怎么认证都会喷,在黄龙搞前瞻的时候就来了几波,烦得要死……
目前论坛里海外党人不少,从一代就开始的也不下几人,问题是翻译到现在发现懂日文的,或者汉语好才是关键啊…… 对了,翻译组里有几个假东洋鬼子坐镇。专修东洋史的 日语比较含蓄的表达方式不适合鸟来鸟去。 引用第12楼lyjtlyy于2011-02-06 19:37发表的 :
哎,盼着这游戏了。这么翻译估计不敢开(看)字幕了。。。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
只是戏言,但就CA那突破下限的鸟文E文看,估计汉化后的水平比原版都高…… 话说回来,TW可是历史游戏,舞文弄墨掩盖不了学术硬伤
与机翻党相比,任何写得出人话的翻译组都能算认真负责——这倒是真的
所以这次黄龙只用自己的人马,没有加密就绝不公开发行 不用白话
那对受众的语文水平需要一点阿 OK,这次玩大的了 期待 这是爱呀 路易十五躺着也中枪 我开始希望左贤王复出了 http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-650002.html 引用第19楼薛帕德于2011-02-06 21:21发表的:
标红的那些话怎么看怎么傻逼 images/back.gif
+1
左贤王不是都不干了么,黄龙踏踏实实做好自然有人赞颂,还竖个靶子是想让人反感? 我只想知道甚么時候能下 = = 英语违和,难道这个水浒式古白话就不违和么 引用第26楼rubicon于2011-02-08 09:29发表的 :
英语违和,难道这个水浒式古白话就不违和么 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
只是戏言,目前那里的消息是汉化压缩包加密已经完成,不会再出现帝国那样公益汉化被人拿来卖钱的
(那个狗日的中电博亚……) 怕盗用?不出不就完了 大大别这样,你让大家晓得你用心就好了
别拉前人出来标红...
页:
[1]