喜欢吃肉 发表于 2011-2-5 20:28

7776169 发表于 2011-2-5 20:30

kkoo610 发表于 2011-2-5 20:38

大概想说是靠梦想吃饭吧

superkidx 发表于 2011-2-5 20:39

finty 发表于 2011-2-5 20:44

http://tieba.baidu.com/f?kz=609364187

福田真太 发表于 2011-2-5 20:45

單行本裏小畑老師說過

BAKU:賭博 貘 爆炸
MAN:漫畫 人

志濑散绪 发表于 2011-2-5 20:47

扒裤漫,当年我逛漫谈时看到的是这个,这算音译的极致了吧……

ネロ 发表于 2011-2-5 20:49

日本那边给定的中文译名是爆漫王……

md2000 发表于 2011-2-5 21:09

黑上シグマ 发表于 2011-2-5 21:11

食梦者是空岛汉化第一话就掰出来的……哪儿来什么“只有完全看懂了作品才知道是怎么回事”…………

forofbyp 发表于 2011-2-5 21:13

正常翻译不应该是:
扒裤侠(大陆)
巴库人(台湾)
幕梦大画匠(香港)

喜欢吃肉 发表于 2011-2-5 21:15

如果非要我选,我宁愿要爆漫也不要食梦者。

因为食梦者完全是翻译者按照自己对作品的理解而译的,必须建立在看过作品的基础上,才会得出“以梦想为食”的意思。但是这只是一派的理解,没有很广泛的代表性,而且与原作的名字完全没关系。
爆漫虽然比较音译,但是有气势,知道这是个“很燃的,而且是和漫画有关的”作品就已经很好了。
对于之前没有看过作品的人来说,反而能起到好的简介作用。

guanwoniaoshi 发表于 2011-2-5 21:38

黑上シグマ 发表于 2011-2-5 21:43

现在食梦者横行完全是因为第一话空岛比昆仑早出,在线漫画的网全用的空岛的……

cdfjg 发表于 2011-2-5 21:51

爆漫王究竟曝光了哪些业界黑幕?
怎么审查漫画?这不曝光大概也就这样

壊松鼠 发表于 2011-2-5 22:22

引用第10楼forofbyp于2011-02-05 21:13发表的:
正常翻译不应该是:
扒裤侠(大陆)
巴库人(台湾)
幕梦大画匠(香港) images/back.gif

+1

家長カナ 发表于 2011-2-5 22:31

JUMP系的还是适合翻成○○王

finty 发表于 2011-2-5 22:36

引用第11楼喜欢吃肉于2011-02-05 21:15发表的:
如果非要我选,我宁愿要爆漫也不要食梦者。

因为食梦者完全是翻译者按照自己对作品的理解而译的,必须建立在看过作品的基础上,才会得出“以梦想为食”的意思。但是这只是一派的理解,没有很广泛的代表性,而且与原作的名字完全没关系。
爆漫虽然比较音译,但是有气势,知道这是个“很燃的,而且是和漫画有关的”作品就已经很好了。
对于之前没有看过作品的人来说,反而能起到好的简介作用。 images/back.gif


怎么又毫无关系了 楼上不都说过バク=貘了嘛

9616777 发表于 2011-2-5 22:40

幽远ghofar 发表于 2011-2-5 22:45

食梦者这名字哪是什么看过才能理解的,分明就是一开始不知道什么意思乱掰出来的而已。

地上的苍蝇 发表于 2011-2-5 22:50

爆漫,也可以理解为,攻击亚木成梦叶有机会爆漫画出来?

oyfeng 发表于 2011-2-5 22:51

食梦者这名字一开始以为跟悬疑恐怖有点关系…谁知道竟然是如此励志的东西……

山口百惠 发表于 2011-2-5 22:51

一本漫画闯天涯

wsuccom 发表于 2011-2-5 23:04

难道不是会爆炸的漫画么!?

AIDSL 发表于 2011-2-5 23:09

shaman1215 发表于 2011-2-5 23:59

译成食梦者的话很容易和隔壁的食梦者玛莉搞混...

周愚 发表于 2011-2-6 00:02

漫画总动员!

rubicon 发表于 2011-2-6 00:14

湾湾应该是扒裤战警

8aa8aa8aa 发表于 2011-2-6 01:15

最早的译名是食梦者,昆仑介绍bakuman时翻译作食梦者,所以食梦者横行了,后来官方给出爆漫王这个译名才开始有纷争吧

mhsx 发表于 2011-2-6 03:07

当初冲着所谓的“漫画界黑幕”去看这部的
结果……
神马玩意嘛,退货!

q298722751 发表于 2011-2-6 05:13

根据叔叔说这是一场赌博,意思应该是赌博的漫画或者赌博的人(漫画家)的意思吧

起码总不会是爆炸的人

cyberalogo 发表于 2011-2-6 09:49

windows 发表于 2011-2-6 11:26

爆漫王+1

黑上シグマ 发表于 2011-2-6 12:55

引用第28楼8aa8aa8aa于2011-02-06 01:15发表的  :
最早的译名是食梦者,昆仑介绍bakuman时翻译作食梦者,所以食梦者横行了,后来官方给出爆漫王这个译名才开始有纷争吧 images/back.gif

口胡,昆仑漫画第一话开始就是爆漫……
食梦者是在那边的其他组放漫画的资源连载区里空岛组放出来的……
这东西我从当年怨念到现在,肯定没记错……

横行的原因绝对是因为空岛比昆仑早出了那么几天,在线漫画网第一话都用的空岛的才这样……

frontier0025 发表于 2011-2-6 12:57

flll 发表于 2011-2-6 13:23

这名字本来就是杂糅的结果,准确翻译不太容易吧
按照jump的风格,爆漫、爆漫王都可以
不过食梦者这个名字似乎时髦值比较高,即便比较离谱但也还是被一部分人接受了?

ベムスター 发表于 2011-2-6 14:52

爆漫王多有气势啊
页: [1]
查看完整版本: 《bakuman》的译名翻译真是头痛的问题