查内姆 发表于 2011-2-1 22:00

请教辐射3和龙腾的汉化问题

RT,现在这两个游戏的汉化怎么样了?那个比较成熟、稳定?

弗兰肯斯坦 发表于 2011-2-1 22:01

龙腾1.03打第三版汉化补丁,服用至今感觉良好,还没通关

查内姆 发表于 2011-2-1 22:29

是3dm那个汉化还是另一汉化组的那个?

genki 发表于 2011-2-1 22:47

辐射3外挂补丁各种跳出,内核汉化对MOD支持不好
内核汉化加MOD依然是各种跳出悲剧

抠鼻屎男 发表于 2011-2-2 00:03

回 3楼(genki) 的帖子

辐射的跳出不是本身的问题么= =
就算不弄汉化不弄MOD照样弹出。。。

弗兰肯斯坦 发表于 2011-2-2 00:10

天邈汉化组

主脑 发表于 2011-2-2 00:10

引用第1楼弗兰肯斯坦于2011-02-01 22:01发表的:
龙腾1.03打第三版汉化补丁,服用至今感觉良好,还没通关 images/back.gif

现在有1.4汉化补丁了,另外回3楼,3DM的不要用,用天邈汉化组的那个。

genki 发表于 2011-2-2 03:43

引用第6楼主脑于2011-02-02 00:10发表的:

现在有1.4汉化补丁了,另外回3楼,3DM的不要用,用天邈汉化组的那个。 images/back.gif

天邈那个就是内核汉化啊,有人说用了那个打剧情不会跳了,可FO3不玩MOD乐趣少一半……

时空之旅 发表于 2011-2-2 05:38

我当初玩的是天邈汉化的版本,很不错,通关没发现任何明显的问题,翻译也没啥不通顺的~

100SHIKI 发表于 2011-2-2 07:59

辐射用老外的那个小工具把LIVE给屏蔽了就不会跳了吧。

zhanglei8657 发表于 2011-2-2 09:42

FO3已经算很完善了 三大妈区懒人包比较多
至于跳出 该做的都做了 还是跳的话 乃天命所归 非人力能及 跳着跳着你就习惯了

查内姆 发表于 2011-2-2 09:47

各位对龙腾的汉化包建议呢,现在情况是不是比辐射要好些

fenrir 发表于 2011-2-2 11:42

绝对不跳是不可能的,多些少些的区别而已,这点在我的新机和旧机上都一样

真医生 发表于 2011-2-2 12:04

天邈汉化组

yarlando 发表于 2011-2-2 13:16

DAO本篇用天邈,觉醒两家都差不多.另外可以在3DM下几个额外的包,比如法术详细说明等.

csy2994 发表于 2011-2-2 14:58

辐射跳的我都快疯了
2版本都跳不知道是不是我电脑的事

devilleelc 发表于 2011-2-2 19:33

辐射3我也跳得快发疯 了

fenrir 发表于 2011-2-2 19:50

我觉得这可能是那啥Gamebryo引擎的硬伤了
扩展性和稳定性无法两全
不知道老滚5有没有可能改善了

yarlando 发表于 2011-2-2 22:08

跳出是很常见的,多存盘才行.玩原版时照样跳得死去活来,跟汉化无关.

trentswd 发表于 2011-2-3 01:50

辐射3用天渺汉化+3dm补完
龙腾用天渺汉化。

魔太子-路 发表于 2011-2-3 01:59

xp跳的比win7少?

郁闷 发表于 2011-2-3 02:18

龙腾的文本润色比较不让人满意,尤其是在对话选项中可能会比较影响游戏体验的,但是总体翻译质量还是不错。

无攻不受鹿 发表于 2011-2-3 03:00

我觉得辐射3跳出还好啊 就是经常会突然变得很卡 重进游戏就恢复了
真的

fenrir 发表于 2011-2-3 07:32

“就是经常会突然变得很卡"
这个我也常有,就是平时可以有5、60帧的,战斗时也有40帧,可往往战斗结束后掉到最多30帧,而且明显有卡顿感,
而在老滚里30帧也根本不算怎么卡

除了退出游戏重进,还有个办法是先读取另外个场景的存档,帧数就恢复了,然后再读回来,又能保持5、60帧了

trentswd 发表于 2011-2-3 11:15

近年来的翻译润色就没几个非常好的,看看无冬之夜2第二个资料片……
不过也理解,专业代理翻译的润色也就那样,对业余团队也不能要求完美
相比来说天渺的比3dm的好一点,3dm主要是前期太赶了,所以机翻、没有润色、上文不接下文都有,就算不多,但是也咯应人。另外印象深刻的是押韵树那里,3dm的翻译成白话,天渺的翻译成了押韵的打油诗【然则好囧啊

我也没有跳出过,不过变得比较卡还不如跳出,经历过突然帧数降到个位数看幻灯片一样的情况,关掉它都卡很久
另外天渺的龙腾和辐射3的字库都有点奇怪,龙腾用天渺的字库会掉帧,用3dm修正版的fonts_en-us.gfx覆盖就好了,奇怪的是3dm的fonts_en-us.gfx比天渺的还大一点。辐射3的也掉帧,不过没办法,毕竟中文字比英文字母多多了,有玩家做低质量字库,实在卡就用用那个吧

waforceng 发表于 2011-2-3 11:36

我玩的是3DM的版本就我而言 翻译已经没有太大的问题 通顺了就好
毕竟我们是伸手党,别要求太多
我记得有E文的语音的,不行还可以参照一下嘛。

yarlando 发表于 2011-2-3 12:42

3dm的DAO原版翻译就因为配合语音违和无比才换掉的.

Ishihara 发表于 2011-2-3 14:39

trentswd 发表于 2011-2-3 15:18

就是因为有英文语音才换掉的,我只能听懂一些很简单的句子,这样都能听到大量和翻译搭不上的。
而且感觉翻译的人一些可能没有玩过游戏,加上文本里面没有上下文,结果对话接不上

对话就算了,多少能猜到
一些支线的任务的任务日志翻译地无法理解,印象深刻的是这个,支线任务the key of the city
原文:Increased understanding of Orzammar society has revealed a diplomatic cache accessible to representatives of the Assembly.
3dm:随着对奥扎玛社会理解的增加,集会代表可进入的一处外交缓冲地带显露出来。
天渺:对奥兹玛社会形式的了解赢得了议会在外交方面的认可。

3dm也有一部分翻译的非常好,估计是人员太多吧
另外我觉得3dm统一专业名词的人是魔戒的fan……genlock和hurlock翻译成半兽人和强兽人,天渺翻译成矮魔人和魔人……

工口系统 发表于 2011-2-3 23:20

FO3天邈某校对友情飘过。。。

查内姆 发表于 2011-2-4 20:42

感谢LS各位,辐射已经玩上一段时间了,还没遇到跳出,不过确实有突然拖慢的现象
页: [1]
查看完整版本: 请教辐射3和龙腾的汉化问题