很想吐槽下这翻译的简体中文和历史地理知识 看标题知坐大腿
剪掉一些情节对保持紧凑感和突出重点(当然,党和人民一致同意哥特萝莉是唯一的重点)来讲是有好处的
不做成满地噱头的废萌片,也不做成忙于自圆其说的推理show,专心做成萌萝莉及其仆人的传记就行了 引用第2楼sunkaifeng00于2011-01-23 13:02发表的:
很想吐槽下这翻译的简体中文和历史地理知识images/back.gif
看到这个地名我就删文件了
瓦尔特白保卫萨拉热窝了…… 你这么喜欢 啊,LZ 引用第10楼ckz1211于2011-01-23 19:37发表的:
Sarajevo音译的话用哪个汉字没什么区别,是你先入为主了 images/back.gif
约定俗成的东西倒不是用什么都可以. ck用的那个翻译现在好像只有湾湾用. 上面的那个是CK组的?
回 2楼(sunkaifeng00) 的帖子
香港文科生表示不知道問題在哪 翻译是wwer然后校对没注意?台譯:塞拉耶佛 听得懂是sarajevo就好,非得统一成萨拉热窝? 就算那個薩拉熱窩沒啥問題吧,可那個苏瓦尔又算咋回事 GOSICK第三集17:06
"世界大战以同盟国的胜利结束了"
第一次世界大战的胜利方不是协约国吗?......
本帖最近评分记录:
澄空币:+10(volence) 感谢指出
这次CK的翻译还是校对出的问题有点那啥啊。。。。。同盟国协约国发音很近似吗? 引用第16楼破军星于2011-01-24 09:12发表的:
可那個苏瓦尔又算咋回事 images/back.gif
苏瓦尔王国是作者虚构的一个小国,动画第一集也交代了位置:法国瑞士意大利之间
引用第17楼mixyzai于2011-01-24 09:55发表的 :
同盟国协约国发音很近似吗?
....... images/back.gif
协约国,日译“連合国”
同盟国,日译“中央同盟国” 引用第15楼q298722751于2011-01-24 06:14发表的 :
听得懂是sarajevo就好,非得统一成萨拉热窝? images/back.gif
不用大家(大陆地区)都公认的译名很时髦吗 维多利卡太萌了,我要是九成肯定毫不犹豫的爱上她啊~ 维多利加不是已经18岁了么。。大摇大摆地抽烟都没人管,汝等还以萝莉遇之。。。 要是完全忠实原作漫画的话……
之后不是还有更加基情的吗
这集最值得吐槽的难道不是那个“塞拉耶佛”事件么.....萨拉热窝泪流满面..... 明明是简体汉语结果用的却是繁体台译 引用第15楼q298722751于2011-01-24 06:14发表的:
听得懂是sarajevo就好,非得统一成萨拉热窝? images/back.gif
简体中文字幕有认知度很高的简体通译不用非上繁体版的译名这算什么?翻译的优越感?照顾繁体地区受众的话双版本字幕又不是什么新闻 确实是翻译同学历史不过关,和优越感什么的没关系 本来是基楼结果歪成战翻译 所以说看漫游版的应该没有压力? 我过来找GIF的,仍然没有…… 这么萌的剧情居然没有!
回 2楼(sunkaifeng00) 的帖子
其實薩拉熱窩以前就翻譯成塞拉耶弗沒翻錯
页:
[1]