[书报]上海译文和台湾角川梁春日对比......
好吧,扫雷来了.......就对比第九本........封面,看来还是喜欢角川的颜色....
书脊,TMD上海译文就是山寨啊~~~比JPT都还差.....
背面。。。。还是山寨啊!
内页
彩页印刷,上海译文的颜色深一点......印刷质量看起来差别不大
台
上海
翻译....大家就见仁见智吧......
嗯~~横排的上译版…………很本土化~ 这版权啥时候到期……
越来越纠结了 上譯的翻譯感覺比較舒服
所以
果然還是誰把封面設計拖出去埋了吧…… 确实竖版乍看很时髦 但是真要当书看我还是算了 是角度问题,还是真那样,怎么上海译文的扉页,团长的发带都被裁掉了? 引用第7楼陈永仁于2011-01-09 21:18发表的:
是角度问题,还是真那样,怎么上海译文的扉页,团长的发带都被裁掉了? images/back.gif
真的没了......
好吧,下次对比俺妹.....
台版的书还没到手,迟点来书报 怎么看怎么山寨...
天闻角川给力点就头顶青天了 艹美工一万遍 比天闻角川差好多- - 豎排時髦個鳥啊。純粹閱讀習慣的東西也能優越? 引用第13楼Reideen于2011-01-09 22:08发表的:
为什么我觉得台角的翻译更好 images/back.gif
大概是先看的台角版的缘故,我也觉得上译的读起来怪怪的 其实读起来的确是上译的比较顺口........
因为符合我们的习惯.....
还有不得不说的就是.............上译版的梁春日,每一本的翻译者都是不同的................... 为啥我一看到竖排的就燃了。。。
飘走。。。 上译的翻译很不错啊!
美工拖出去枪毙10分钟 上海译文的翻译很对胃口 沒有原文不會知道那個翻得比較好
話說這翻譯的分別還真大啊
雖然感覺是上翻比較符合主角一介高中生的意境 上译版有人录入吗?只想看翻译了。
天角早点把版权连带翻译一起买回来吧。 还是等出全了再说 上海译文彩图比台湾角川更鲜色,很好看。 “天空好像用蜡笔涂过的一样。蓝得没有一点杂质”为什么我看到了我小学时的作文惯用的语句 这美工...该怎么吐槽好.. “天空好像用蜡笔涂过的一样。蓝得没有一点杂质”"花团锦簇"
看到这里就想吐了,但是上译别的翻译确实挺好的,台版相对而言就不行了。
啥时候把版权收回来给亲儿子啊。
PS:美工要烧死 orz红色和紫色……色差太大了横板看起来舒服啊
PS:美工要烧死 上译翻得确实不错。除了把业余棒球翻译成草地棒球,还有部分译者对长门性格把握不到位 引用第29楼CURE_HGCG于2011-01-10 09:38发表的:
上译翻得确实不错。除了把业余棒球翻译成草地棒球,还有部分译者对长门性格把握不到位 images/back.gif
“草野球”的话还真没法翻成业余棒球- -
确切的提法还真就是Grass-lot Baseball,也有专门的GBN联赛。 看得我都想来一套了..... 不是说把社团都翻译成课外活动小组了么?
页:
[1]