dsdds 发表于 2011-1-9 20:53

[书报]上海译文和台湾角川梁春日对比......

好吧,扫雷来了.......就对比第九本........
封面,看来还是喜欢角川的颜色....

  

书脊,TMD上海译文就是山寨啊~~~比JPT都还差.....


背面。。。。还是山寨啊!


内页

  
彩页印刷,上海译文的颜色深一点......印刷质量看起来差别不大


上海



翻译....大家就见仁见智吧......
    

alien 发表于 2011-1-9 21:09

嗯~~横排的上译版…………很本土化~

well 发表于 2011-1-9 21:13

alitony 发表于 2011-1-9 21:13

ahkrhe 发表于 2011-1-9 21:14

这版权啥时候到期……

越来越纠结了

rorratona 发表于 2011-1-9 21:16

上譯的翻譯感覺比較舒服

所以

果然還是誰把封面設計拖出去埋了吧……

huntevil 发表于 2011-1-9 21:18

确实竖版乍看很时髦 但是真要当书看我还是算了

陈永仁 发表于 2011-1-9 21:18

是角度问题,还是真那样,怎么上海译文的扉页,团长的发带都被裁掉了?

dsdds 发表于 2011-1-9 21:20

引用第7楼陈永仁于2011-01-09 21:18发表的:
是角度问题,还是真那样,怎么上海译文的扉页,团长的发带都被裁掉了? images/back.gif

真的没了......
好吧,下次对比俺妹.....
台版的书还没到手,迟点来书报

芍药 发表于 2011-1-9 21:30

怎么看怎么山寨...
天闻角川给力点就头顶青天了

macroth 发表于 2011-1-9 21:36

艹美工一万遍

aizen 发表于 2011-1-9 21:52

比天闻角川差好多- -

(ゝω・) 发表于 2011-1-9 22:07

豎排時髦個鳥啊。純粹閱讀習慣的東西也能優越?

Reideen 发表于 2011-1-9 22:08

9616777 发表于 2011-1-9 22:12

zbyyx 发表于 2011-1-9 22:17

引用第13楼Reideen于2011-01-09 22:08发表的:
为什么我觉得台角的翻译更好 images/back.gif

大概是先看的台角版的缘故,我也觉得上译的读起来怪怪的

dsdds 发表于 2011-1-9 22:30

其实读起来的确是上译的比较顺口........
因为符合我们的习惯.....


还有不得不说的就是.............上译版的梁春日,每一本的翻译者都是不同的...................

yxsoul 发表于 2011-1-9 22:47

为啥我一看到竖排的就燃了。。。
飘走。。。

tao08ms 发表于 2011-1-9 23:57

Acdsay 发表于 2011-1-10 00:03

上译的翻译很不错啊!

美工拖出去枪毙10分钟

pzgr43 发表于 2011-1-10 00:12

上海译文的翻译很对胃口

wm4 发表于 2011-1-10 00:56

沒有原文不會知道那個翻得比較好
話說這翻譯的分別還真大啊

雖然感覺是上翻比較符合主角一介高中生的意境

loveless132 发表于 2011-1-10 01:01

上译版有人录入吗?只想看翻译了。
天角早点把版权连带翻译一起买回来吧。

阳之后裔 发表于 2011-1-10 01:11

还是等出全了再说

bill910 发表于 2011-1-10 01:35

上海译文彩图比台湾角川更鲜色,很好看。

gain 发表于 2011-1-10 01:45

“天空好像用蜡笔涂过的一样。蓝得没有一点杂质”为什么我看到了我小学时的作文惯用的语句

shelyss 发表于 2011-1-10 03:00

这美工...该怎么吐槽好..

mixyzai 发表于 2011-1-10 07:53

“天空好像用蜡笔涂过的一样。蓝得没有一点杂质”"花团锦簇"

看到这里就想吐了,但是上译别的翻译确实挺好的,台版相对而言就不行了。

啥时候把版权收回来给亲儿子啊。

PS:美工要烧死

mikanakashima2 发表于 2011-1-10 08:00

orz红色和紫色……色差太大了横板看起来舒服啊
PS:美工要烧死

CURE_HGCG 发表于 2011-1-10 09:38

上译翻得确实不错。除了把业余棒球翻译成草地棒球,还有部分译者对长门性格把握不到位

LinkTON 发表于 2011-1-12 03:14

引用第29楼CURE_HGCG于2011-01-10 09:38发表的:
上译翻得确实不错。除了把业余棒球翻译成草地棒球,还有部分译者对长门性格把握不到位 images/back.gif


“草野球”的话还真没法翻成业余棒球- -

确切的提法还真就是Grass-lot Baseball,也有专门的GBN联赛。

woshixxuu 发表于 2011-1-12 07:09

看得我都想来一套了.....

浴缸子 发表于 2011-1-12 09:37

不是说把社团都翻译成课外活动小组了么?
页: [1]
查看完整版本: [书报]上海译文和台湾角川梁春日对比......