祖国版《刀语》第四话~第七话的翻译问题
一直都没追这作品,直到有了江苏文艺出版社的祖国版才开始买来看第六话开始“切里哦”就变成“拜拜”了,看起来真是乱怪的。而翻了下前面的译者都是一个叫“陈涤”的人
第七话“真庭企鹅”直接就变成了“真庭人鸟”,虽然说译者更变成了“麦芽糖”,不过这种一套书里更换人名译法的事情还真是第一次见到,开眼界了
这种系列书籍的译法不应该都是从一而终的么?这祖国版的刀语到底算怎么回事?还是说我应该转回去看珊瑚和精品堂比较好? 有些时候系列也会更换译者,更何况当初刀语翻译这事还闹得有点沸沸扬扬 跑到百度贴吧上去瞧了瞧,似乎说是前三卷是轻国的版本直接改的? http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=10471856731&z=946407901&pn=0&rn=30&lm=0&word=%B5%B6%D3%EF#10471856731
原来这些问题这么早就有人反映了 轻国那些蹩脚译文居然敢直接用?祖国版果然省时省力 就买了前四卷,看了一下上当了
换译者这些什么的倒是很常见,不过连名字都换那就太好奇了
页:
[1]