ahkrhe 发表于 2010-12-13 18:33

もしドラ都翻译成“如果杜拉”,イカ娘为什么不都翻译成

只是好奇,毕竟德鲁克在大陆才算做约定俗成,因为最初翻译这小说名字的是台湾人?而乌贼娘是因为大陆人自己翻译的所以没有用“花枝娘”的称呼?

BLAME 发表于 2010-12-13 18:49

花枝只有呆丸才叫的吧

就好像湾湾说土豆一样,你明白那个是什么吗?

saya1892 发表于 2010-12-13 18:58

许地山还写过落花生呢,为啥就变成土豆了

C不是男人 发表于 2010-12-13 19:01

最早看到出番新闻时,就是翻译成花枝娘的。

瓦拉几亚 发表于 2010-12-13 19:05

因为这本书很有名,所以译名就有了个约定俗成

zsirius13 发表于 2010-12-13 19:11

人名、地名译和物名译能相提并论么?
只有别处才有的人名和地名,就算先有译名在前,但自己生活中不用,换个新译法也没有任何影响;但你自己能见到、会用到的物(虽然是动物)换个名字就会无比的别扭

ahkrhe 发表于 2010-12-13 19:29

马克思这个名字不能说在生活中常用吧?换成马克斯的话会怎样。杜拉克这个名字绝大多数时候是湾湾在用

因为是人名,大多数人以前又没听说过(有几个会闲的去看管理学),所以最早台湾翻译的小说译名也就“约定俗成”了下来。似乎是这样

الطائر 发表于 2010-12-13 19:34

花枝招展、花枝乱颤、花枝招飐……

huā zhī ㄏㄨㄚ ㄓㄧ
花枝 
(1).开有花的枝条。 唐 王维 《晚春归思》诗:“春虫飞网户,暮雀隐花枝。” 明 谢谠 《四喜记·花亭佳偶》:“浅印花鞋小,斜插花枝鬢欲烧。” 萧红 《夏夜》:“她过来似用手打我,嘴里似乎咒我,她依过的那花枝,立刻摇闪不定了。”
(2).比喻美女。 前蜀 韦庄 《菩萨蛮》词:“此度见花枝,白头誓不归。” 宋 张景修 《虞美人》词:“旁人应笑髯公老,独爱花枝好。” 清 唐孙华 《五舫诗为同年狄向涛太史赋》:“花枝斜倚镜臺前,晚妆人倦娇相向。”

瓦拉几亚 发表于 2010-12-13 19:36

引用第6楼ahkrhe于2010-12-13 19:29发表的:
马克思这个名字不能说在生活中常用吧?换成马克斯的话会怎样。杜拉克这个名字绝大多数时候是湾湾在用

因为是人名,大多数人以前又没听说过(有几个会闲的去看管理学),所以最早台湾翻译的小说译名也就“约定俗成”了下来。似乎是这样 images/back.gif

我见过《如果谁谁谁读过德鲁克什么什么》的译名,很快就被打压下来了,因为群众纷纷表示不知道你在说哪本书

ahkrhe 发表于 2010-12-13 19:48

引用第8楼瓦拉几亚之夜于2010-12-13 19:36发表的:

我见过《如果谁谁谁读过德鲁克什么什么》的译名,很快就被打压下来了,因为群众纷纷表示不知道你在说哪本书 images/back.gif

换成《如果谁谁谁读过杜拉克什么什么》就知道了?或者说“如果杜拉”比“如果德鲁”更好听一些?大陆约定俗成的是“德鲁克”,群众大都是台湾人的话倒是不难理解

另外关于花枝
花枝俗称乌贼也叫墨斗鱼、乌鱼,因其没有脊椎骨,虽然被叫做鱼,其实它是生活在海洋里的软体动物。

BLAME 发表于 2010-12-13 20:02

除了湾湾还有哪里管乌贼叫花枝的啊……

zsirius13 发表于 2010-12-13 20:03

译名这种东西,你没有强制统一的力量就不要去纠结,很多著名物译名都是正确性败给先入为主,比如说纽约那个“时代广场”

轩辕冰悟 发表于 2010-12-13 20:12

花枝,让我想起版图上那句:你说这个谁懂啊

AKKII 发表于 2010-12-13 20:32

花枝娘可以接受..geso->脚脚这是神马东西..

瓦拉几亚 发表于 2010-12-13 20:34

引用第9楼ahkrhe于2010-12-13 19:48发表的:

换成《如果谁谁谁读过杜拉克什么什么》就知道了?或者说“如果杜拉”比“如果德鲁”更好听一些?大陆约定俗成的是“德鲁克”,群众大都是台湾人的话倒是不难理解

另外关于花枝
花枝俗称乌贼也叫墨斗鱼、乌鱼,因其没有脊椎骨,虽然被叫做鱼,其实它是生活在海洋里的软体动物。 images/back.gif

因为杜拉克比德鲁克先为大陆读者所接触并接受。这本书的大陆读者应该是宅居多吧,他们根本不会去看德鲁克,充其量通过湾湾的译名知道了有个叫杜拉克的。

Alphard 发表于 2010-12-13 20:50

今天第一次知道花枝是乌贼。。。。

md2000 发表于 2010-12-13 21:07

kumwoo 发表于 2010-12-13 21:23

沒人吃過花枝丸嗎……

花咲茜 发表于 2010-12-13 22:07

不就那个死了好多年的风吹裙子的女星么?

冰海风 发表于 2010-12-13 22:21

引用第17楼kumwoo于2010-12-13 21:23发表的:
沒人吃過花枝丸嗎…… images/back.gif

+1,不过生活中一般不把乌贼叫花枝吧……

于朔 发表于 2010-12-13 22:40

因为イカ写成汉字就是烏賊(欧
页: [1]
查看完整版本: もしドラ都翻译成“如果杜拉”,イカ娘为什么不都翻译成