md2000 发表于 2010-11-28 00:26

笛捷尔 发表于 2010-11-28 00:43

瓦尔哈拉=英灵店不是死宅的尝试么

瓦拉几亚 发表于 2010-11-28 00:47

书记只是想说发现了西尾玩的文字游戏

耗子高达 发表于 2010-11-28 01:02

战场原 神原……

神原 駿河 发表于 2010-11-28 01:20

ヴァルハラコンビ,不这样怎么能体现命名时的良苦用心。译者的心领神会令人脱帽,不是摘帽而是脱帽!

الطائر 发表于 2010-11-28 01:30

kan baru
神 原
senjou ga hara
戦場ヶ原

谐音:
Valhalla / Valhǫllr(ヴァルハラ)
北欧神話における主神オーディンの宮殿。古ノルド語ではヴァルホル(Valhöll、戦死者の館)という。
ヴァルハラはグラズヘイムにあり、ヴァルキュリャによって選別された戦士の魂(エインヘリャル)が集められる。レーラズの影が落ちるこの宮殿には、540の扉、槍の壁、楯の屋根、鎧に覆われた長椅子があり、狼と鷲がうろついているという。これは、戦場の暗喩である。館の中では戦と饗宴が行われ、ラグナロクに備える。また、この館には雄鶏のグリンカムビ(黄金の鶏冠)が住んでいる。

Týr(提爾)
也翻作「泰爾」。在北歐神話中,他是戰神,或說象徵勇氣與英雄的神。
在北歐神話中,提爾是奧丁之子,其母親可能是女神弗麗嘉,另外一說是薩迦女神所生。他是北歐主要神祇之一,但他沒有自己的宮殿,而是長住在英靈殿(Valhalla)中。提爾也可以差遣女武神(Valkyries)們。

这样会不会比较完整点?

md2000 发表于 2010-11-28 01:36

神原 駿河 发表于 2010-11-28 01:36

说起来当初的构思也令我有些小困扰,ヴァルハ(原原)的读音是神原排在战场原前面,多少有些良心上的不安
现在翻译成战神殿!一口气就解决问题了,完美的把战场原前辈排在区区在下之前,呀,这下可以安心的睡了
页: [1]
查看完整版本: 刚发现瓦尔哈拉组合这个词还有这么深的内涵