dunkelwyvern 发表于 2010-11-16 16:10

我想知道这歌词是谁翻译的,太有水平了

北斗神拳拉奥外传天之霸王的ED,能从日文翻成这样的话,感觉已经不是一般人了

天の霸王-ED-ナミダノカワ(泪之川)

作词:mina☆muse
作曲:mina☆muse
编曲:金子隆博
歌:mina☆muse

心から伝えたい あなたへのこの思いを
川に浮かんだ ひとつの影は
なぜか切なく流されそうで
二人を結んでる 赤い糸を辿っても
流され沈んでく笹船のように
ああ 透き通る透き通る
霧があけてゆく
ああ 流されて流されて
この身を運んでく
ナミダノカワに溺れ
あなたとのこの時を 心の中にしまいこめば
もう二人は逢えない気がして
あなたの胸に顔を埋めた
どれだけ愛しても 届かぬこの思い
儚いからこそ 後戻りは出来ない
ああ 透き通る透き通る
霧があけてゆく
ああ 流されて流されて
この身を運んでく
ナミダノカワに溺れ
夜空に輝く星は 全てを包み込んで
歩き出せる勇気あたえてくれた
ナミダノカワを越え
ナミダノカワを越え

心绪万千
传于君边
流间萍影
哀河流远

遍寻双心朱线系
犹若竹舟没水间
清澄透亮 凡尘无染
云霄雨霁浓雾散
此身寄情共水天

沾襟掩面
思意爱念君可知
深情徘徊云水间
清澄透亮 凡尘无染
如坠泪海中 相思与君伴

暗夜漫长亦有尽
觅君真意寄星间
孤帆渡泪海
终将伫君前

蕃茄王Itan 发表于 2010-11-16 16:12

sta777 发表于 2010-11-16 16:19

吾等不懂日文。。觉得还不错    看来人家就是为我这样翻译的

果子夹心 发表于 2010-11-16 16:24

何方妖孽

落とし神 发表于 2010-11-16 16:26

本来不是日文古语的翻成中文文言有点为追求雅致矫枉过正的感觉。

黄大和 发表于 2010-11-16 17:21

改变量达到50%以上的东西,能叫翻译?
应该说这是优秀的二次创作

jacatay 发表于 2010-11-16 17:25

突然想起来古文有直译跟意译两种

kina 发表于 2010-11-16 17:36

让叶 发表于 2010-11-16 17:39

网络翻唱水平的填词。。。。哪里有水平了。。。

C不是男人 发表于 2010-11-16 17:41

实际听的时候效果如何?

养眼吗?

molilanmao 发表于 2010-11-16 17:52

华盟漫游翻歌习惯都这样……

ccow 发表于 2010-11-16 17:55

心から伝えたい あなたへのこの思いを
我真心诚意的想把这份思念传达给你。

心绪万千
传于君边 ——“想要”没体现出来,我觉得很不妥。粗看了下,其他地方也是,有点为了追求而追求了,不排除日语没学好的可能。(当然我也不怎么样)

轩辕冰悟 发表于 2010-11-16 17:56

想起了澄空翻译的神隐的ED...

藤井望 发表于 2010-11-16 18:21

喂喂,这个不是北斗神拳的歌么?

BloodWingS 发表于 2010-11-16 18:26

自HIGH

chaoslee 发表于 2010-11-16 18:28

为什么我想到了社友者

cyberalogo 发表于 2010-11-16 18:35

鸡蛋灌饼 发表于 2010-11-16 18:36

引用第16楼cyberalogo于2010-11-16 18:35发表的:
突然让我联想到用臭作动画剪辑出来那个You Are Shock!!的KUSOMV了。images/back.gif

求详细

yujiacyl 发表于 2010-11-16 18:41

听日文歌从来不看歌词

cyberalogo 发表于 2010-11-16 18:45

ルナルナ 发表于 2010-11-16 19:02

这跟北斗有毛关系哇

沃丹伊米尔 发表于 2010-11-16 19:06

这货是项羽 !!!

砥草 发表于 2010-11-16 19:23

问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知

(看看有几个人能猜出来这是哪首歌的翻译)

DiabloGundam 发表于 2010-11-16 19:27

LS的看起来像莎拉·布莱曼的某首歌==
---------
卧槽好像是斯卡布罗集市

砥草 发表于 2010-11-16 19:44

回 23楼(DiabloGundam) 的帖子

恭喜你,答对了,加10分

虚空鱿鱼干 发表于 2010-11-16 19:52

引用第16楼cyberalogo于2010-11-16 18:35发表的  :
突然让我联想到用臭作动画剪辑出来那个You Are Shock!!的KUSO  MV了。 images/back.gif



歌词: 如果谁敢阻挡我,就用一根手指推倒她。  


http://bbs.tuitui8.com/p_w_uploads/month_1011/1011161955708c510175d14408.png

http://bbs.tuitui8.com/p_w_uploads/month_1011/10111619550c3ae9fc92ab4d3c.png

http://bbs.tuitui8.com/p_w_uploads/month_1011/1011161955c2b00adc97b61851.png

XD001 发表于 2010-11-16 19:55

这类翻译的话,感觉CK的神隐之狼OPED翻得不错,特别是ED
http://v.youku.com/v_playlist/f4093564o1p5.html

arbalist 发表于 2010-11-16 20:09

感觉这几乎是在刻意追求“雅”的时候把“信”和“达”给忽略了的典型了……

瓦拉几亚 发表于 2010-11-16 20:47

原文
==========================
出卖我的爱 逼着我离开      
最后知道真相的我眼泪掉下来
出卖我的爱 你背了良心债
就算付出再多感情也再买不回来
当初是你要分开 分开就分开
现在又要用真爱把我哄回来
爱情不是你想卖 想买就能卖
让我挣开 让我明白 放手你的爱
============================


翻译过后:
--
无情的葬送我对你的爱意 无可奈何的我只是走开
终于破晓的真实 泪落花成雨
无情的葬送我对你的爱意   你的心中背负着永远的十字架
就算倾尽所有的情感再也无法卸下阴霾
曾经你抛弃你我 一切的一切
今天又跪之于我 用真实之爱赎罪于我
情感缠绕着罪孽 灵魂并无法贩卖
由我埋葬 让我知晓 打碎你以爱为名的枷锁

nod 发表于 2010-11-16 21:00

这才是神翻译
http://video.sina.com.cn/v/b/37348013-1785294872.html

家長カナ 发表于 2010-11-16 21:27

引用第12楼轩辕冰悟于2010-11-16 17:56发表的:
想起了澄空翻译的神隐的ED... images/back.gif


那个好歹本意还在

这个完全是翻译再创作

让我想起CASO的一首叫千本女的ED

godghost 发表于 2010-11-16 23:43

楼主你日文和中文没对齐啊……
几个关键字也写错了啊
   嘛,两年前的作品了。多谢各位指点

鸡蛋灌饼 发表于 2010-11-16 23:45

引用第29楼nod于2010-11-16 21:00发表的:
这才是神翻译
http://video.sina.com.cn/v/b/37348013-1785294872.html
images/back.gif

“康熙你又死了,艹骨头吧!”

6wingangel 发表于 2010-11-17 00:03

想起了华盟CLANNAD AS的OP翻译,觉得很赞,当时想求全曲的翻译来着

WillSiegKane 发表于 2010-11-17 00:10

lefteyelisa 发表于 2010-11-17 00:18

这才叫信达雅

  傀儡謠─怨恨みて散る
  Kugutsuuta ura mite chiru
    
  
    一日一夜に 月は照らずとも
    悲傷しみに 鵺鳥鳴く
    吾がかへり见すれど 花は散りぬべし
    慰むる心は 消ぬるがごとく
  
    新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く
    咲く花は 神に祈ひ禱む
    生ける世に 我が身悲しも
    夢は消ぬ 怨恨みて散る
  
    (中译;日文读音)
  
    縱使無月照日夜 ひとひ ひとよ に つきはてらずとも
    虎鶇悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく
    驀然回首百花殘 わがかへり みすれど  はなはちりぬべし
    宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
  
    諸神集新世 あらたよに かむつどひて  
    夜明虎鶇啼 よはあけ ぬえとりなく
    花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
    浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
  
    夢已逝 いめはけぬ
    恨飘零 うらみてちる  
  
  
  
  
  
  傀儡謠─新世に神集ひて
  Kugutsuuta aratayo ni kamutsudo hite
  
  
    悲しみに 鵺鳥鳴く
    吾がかへり見すれど  
    花は散りぬべし
    慰むる心は 消ぬるがごとく
  
    虎鶇悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく
    驀然回首百花殘 わがかへりすれど はなはちりぬべし
    宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
  
    新世に神集ひて 
    夜は明け鵺鳥鳴く
    咲く花は 神に祈ひ禱む
    生ける世に 我が身悲しも
    夢は消ぬ
  
    諸神集新世 あらたよに かむつどひて  
    夜明虎鶇啼 よはあけ ぬえとりなく
    花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
    浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
  
    夢已逝 いめはけぬ
  
  
  
  
  
  
  傀儡謠─阳炎は黄泉に待たむと
  Kugutuuta_Kagirohiwayominimatamuto
  
    阳炎は
    黄泉に待たむと
  
    咲く花は
    神に祈ひ禱む
    生ける世に
    我が身悲しも
    夢は消ぬ
    怨恨みて散る
  
    怨恨みて散る
  
    阳炎待黄泉 かぎろひは よみにまたむと
    花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
    浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも 
  
    梦已逝 いめはけぬ
    恨飘零 うらみてちる
  
    恨飘零 うらみてちる
  
    百夜の悲しき
    常闇に
    卵の米生を
    统神に祈む
  
    常闇百夜悲 ももよのかなしき とこやみに
    来生祈皇神 かひこのこむよを すめかみにのむ
页: [1]
查看完整版本: 我想知道这歌词是谁翻译的,太有水平了