我想知道这歌词是谁翻译的,太有水平了
北斗神拳拉奥外传天之霸王的ED,能从日文翻成这样的话,感觉已经不是一般人了天の霸王-ED-ナミダノカワ(泪之川)
作词:mina☆muse
作曲:mina☆muse
编曲:金子隆博
歌:mina☆muse
心から伝えたい あなたへのこの思いを
川に浮かんだ ひとつの影は
なぜか切なく流されそうで
二人を結んでる 赤い糸を辿っても
流され沈んでく笹船のように
ああ 透き通る透き通る
霧があけてゆく
ああ 流されて流されて
この身を運んでく
ナミダノカワに溺れ
あなたとのこの時を 心の中にしまいこめば
もう二人は逢えない気がして
あなたの胸に顔を埋めた
どれだけ愛しても 届かぬこの思い
儚いからこそ 後戻りは出来ない
ああ 透き通る透き通る
霧があけてゆく
ああ 流されて流されて
この身を運んでく
ナミダノカワに溺れ
夜空に輝く星は 全てを包み込んで
歩き出せる勇気あたえてくれた
ナミダノカワを越え
ナミダノカワを越え
心绪万千
传于君边
流间萍影
哀河流远
遍寻双心朱线系
犹若竹舟没水间
清澄透亮 凡尘无染
云霄雨霁浓雾散
此身寄情共水天
沾襟掩面
思意爱念君可知
深情徘徊云水间
清澄透亮 凡尘无染
如坠泪海中 相思与君伴
暗夜漫长亦有尽
觅君真意寄星间
孤帆渡泪海
终将伫君前 吾等不懂日文。。觉得还不错 看来人家就是为我这样翻译的 何方妖孽 本来不是日文古语的翻成中文文言有点为追求雅致矫枉过正的感觉。 改变量达到50%以上的东西,能叫翻译?
应该说这是优秀的二次创作 突然想起来古文有直译跟意译两种 网络翻唱水平的填词。。。。哪里有水平了。。。 实际听的时候效果如何?
养眼吗?
华盟漫游翻歌习惯都这样…… 心から伝えたい あなたへのこの思いを
我真心诚意的想把这份思念传达给你。
心绪万千
传于君边 ——“想要”没体现出来,我觉得很不妥。粗看了下,其他地方也是,有点为了追求而追求了,不排除日语没学好的可能。(当然我也不怎么样) 想起了澄空翻译的神隐的ED... 喂喂,这个不是北斗神拳的歌么? 自HIGH 为什么我想到了社友者 引用第16楼cyberalogo于2010-11-16 18:35发表的:
突然让我联想到用臭作动画剪辑出来那个You Are Shock!!的KUSOMV了。images/back.gif
求详细 听日文歌从来不看歌词 这跟北斗有毛关系哇 这货是项羽 !!! 问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
(看看有几个人能猜出来这是哪首歌的翻译) LS的看起来像莎拉·布莱曼的某首歌==
---------
卧槽好像是斯卡布罗集市
回 23楼(DiabloGundam) 的帖子
恭喜你,答对了,加10分 引用第16楼cyberalogo于2010-11-16 18:35发表的 :突然让我联想到用臭作动画剪辑出来那个You Are Shock!!的KUSO MV了。 images/back.gif
歌词: 如果谁敢阻挡我,就用一根手指推倒她。
http://bbs.tuitui8.com/p_w_uploads/month_1011/1011161955708c510175d14408.png
http://bbs.tuitui8.com/p_w_uploads/month_1011/10111619550c3ae9fc92ab4d3c.png
http://bbs.tuitui8.com/p_w_uploads/month_1011/1011161955c2b00adc97b61851.png 这类翻译的话,感觉CK的神隐之狼OPED翻得不错,特别是ED
http://v.youku.com/v_playlist/f4093564o1p5.html 感觉这几乎是在刻意追求“雅”的时候把“信”和“达”给忽略了的典型了…… 原文
==========================
出卖我的爱 逼着我离开
最后知道真相的我眼泪掉下来
出卖我的爱 你背了良心债
就算付出再多感情也再买不回来
当初是你要分开 分开就分开
现在又要用真爱把我哄回来
爱情不是你想卖 想买就能卖
让我挣开 让我明白 放手你的爱
============================
翻译过后:
--
无情的葬送我对你的爱意 无可奈何的我只是走开
终于破晓的真实 泪落花成雨
无情的葬送我对你的爱意 你的心中背负着永远的十字架
就算倾尽所有的情感再也无法卸下阴霾
曾经你抛弃你我 一切的一切
今天又跪之于我 用真实之爱赎罪于我
情感缠绕着罪孽 灵魂并无法贩卖
由我埋葬 让我知晓 打碎你以爱为名的枷锁 这才是神翻译
http://video.sina.com.cn/v/b/37348013-1785294872.html
引用第12楼轩辕冰悟于2010-11-16 17:56发表的:
想起了澄空翻译的神隐的ED... images/back.gif
那个好歹本意还在
这个完全是翻译再创作
让我想起CASO的一首叫千本女的ED 楼主你日文和中文没对齐啊……
几个关键字也写错了啊
嘛,两年前的作品了。多谢各位指点 引用第29楼nod于2010-11-16 21:00发表的:
这才是神翻译
http://video.sina.com.cn/v/b/37348013-1785294872.html
images/back.gif
“康熙你又死了,艹骨头吧!” 想起了华盟CLANNAD AS的OP翻译,觉得很赞,当时想求全曲的翻译来着 这才叫信达雅
傀儡謠─怨恨みて散る
Kugutsuuta ura mite chiru
一日一夜に 月は照らずとも
悲傷しみに 鵺鳥鳴く
吾がかへり见すれど 花は散りぬべし
慰むる心は 消ぬるがごとく
新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く
咲く花は 神に祈ひ禱む
生ける世に 我が身悲しも
夢は消ぬ 怨恨みて散る
(中译;日文读音)
縱使無月照日夜 ひとひ ひとよ に つきはてらずとも
虎鶇悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく
驀然回首百花殘 わがかへり みすれど はなはちりぬべし
宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
諸神集新世 あらたよに かむつどひて
夜明虎鶇啼 よはあけ ぬえとりなく
花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
夢已逝 いめはけぬ
恨飘零 うらみてちる
傀儡謠─新世に神集ひて
Kugutsuuta aratayo ni kamutsudo hite
悲しみに 鵺鳥鳴く
吾がかへり見すれど
花は散りぬべし
慰むる心は 消ぬるがごとく
虎鶇悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく
驀然回首百花殘 わがかへりすれど はなはちりぬべし
宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
新世に神集ひて
夜は明け鵺鳥鳴く
咲く花は 神に祈ひ禱む
生ける世に 我が身悲しも
夢は消ぬ
諸神集新世 あらたよに かむつどひて
夜明虎鶇啼 よはあけ ぬえとりなく
花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
夢已逝 いめはけぬ
傀儡謠─阳炎は黄泉に待たむと
Kugutuuta_Kagirohiwayominimatamuto
阳炎は
黄泉に待たむと
咲く花は
神に祈ひ禱む
生ける世に
我が身悲しも
夢は消ぬ
怨恨みて散る
怨恨みて散る
阳炎待黄泉 かぎろひは よみにまたむと
花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
梦已逝 いめはけぬ
恨飘零 うらみてちる
恨飘零 うらみてちる
百夜の悲しき
常闇に
卵の米生を
统神に祈む
常闇百夜悲 ももよのかなしき とこやみに
来生祈皇神 かひこのこむよを すめかみにのむ
页:
[1]