《妖精的尾巴》这种直接翻译的名字不够好 吧
《fairy tail》这漫画,我们似乎都习惯直接叫妖精的尾巴了,但我不能认同这种翻译,因为这个和主题偏离太大,尤其是“的”这个字更加是大错,在中文里加了“的”的话就是强调和突出,然而整个故事其实和“妖精”的“尾巴”没有任何关系,“妖精尾巴”是主角们的公会也有叫少年魔导师的,这个靠谱点,但也还是差点,因为毕竟里面也有大叔大婶老头啊
如果翻译叫《魔道士公会》大家觉得怎么样?,挺贴题的,就是没啥深度就是了 台版叫什么 台版叫什么
dawn34 发表于 2010-10-11 11:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
台版叫魔导少年 太普通了 不时髦 不怎么样。直译挺好的。 妖精的尾巴更时髦 原作就有”妖精の尻尾“的写法 妖精的尾巴不是蛮好的么,换成魔导师工会什么的就没啥吸引力了,太平常了,不住眼球啊 叫《钉宫的尾巴》怎么样 还贴题……你要操这个心,先叫作者把书名改了 音译,法尔里太尔 音译,法尔里太尔
kinta 发表于 2010-10-11 13:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
应该遵照日式英语,译作发阿里太鲁 音译,法尔里太尔
kinta 发表于 2010-10-11 13:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个好 满满的时髦值 港式的
火龍仔之法師社團
oyss1225 发表于 2010-10-11 14:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
哦哦,这个挺好哦,法师社团。社团这个翻译太到位了,太贴切了,香港人就最喜欢社团了
另外我也只是开个话题拉,当然知道《魔道士公会》太普通 妖精の尻尾+1 不解释 日本人讲究语不惊人死不休,想我就觉得“连衣裙”比“海贼王”时髦 然而整个故事其实和“妖精”的“尾巴”没有任何关系,“妖精尾巴”是主角们的公会
這個不是應該吐槽原名? 异界之我是火法 fairytail难道不是取fairytale的谐音来的么...... 《传说中的大人的传说》 《传说中的大人的传说》
家長カナ 发表于 2010-10-11 21:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
传说大人在里面也是传说哦~ 钉宫の尻尾 法尔里太尔?
页:
[1]