圣詹斯花园 发表于 2010-10-11 11:15

《妖精的尾巴》这种直接翻译的名字不够好 吧

《fairy tail》这漫画,我们似乎都习惯直接叫妖精的尾巴了,但我不能认同这种翻译,因为这个和主题偏离太大,尤其是“的”这个字更加是大错,在中文里加了“的”的话就是强调和突出,然而整个故事其实和“妖精”的“尾巴”没有任何关系,“妖精尾巴”是主角们的公会


也有叫少年魔导师的,这个靠谱点,但也还是差点,因为毕竟里面也有大叔大婶老头啊


如果翻译叫《魔道士公会》大家觉得怎么样?,挺贴题的,就是没啥深度就是了

dawn34 发表于 2010-10-11 11:17

台版叫什么

大城户优 发表于 2010-10-11 11:19

台版叫什么
dawn34 发表于 2010-10-11 11:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
台版叫魔导少年

暗之星尘 发表于 2010-10-11 11:23

太普通了 不时髦

altauro 发表于 2010-10-11 11:28

不怎么样。直译挺好的。

hahappymc 发表于 2010-10-11 11:35

妖精的尾巴更时髦

kuuga 发表于 2010-10-11 12:11

原作就有”妖精の尻尾“的写法

calamity 发表于 2010-10-11 12:33

妖精的尾巴不是蛮好的么,换成魔导师工会什么的就没啥吸引力了,太平常了,不住眼球啊

拜拜 发表于 2010-10-11 13:14

叫《钉宫的尾巴》怎么样

茶叶粽 发表于 2010-10-11 13:16

还贴题……你要操这个心,先叫作者把书名改了

kinta 发表于 2010-10-11 13:25

音译,法尔里太尔

Bamind 发表于 2010-10-11 13:28

音译,法尔里太尔
kinta 发表于 2010-10-11 13:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

应该遵照日式英语,译作发阿里太鲁

小德 发表于 2010-10-11 14:02

音译,法尔里太尔
kinta 发表于 2010-10-11 13:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个好 满满的时髦值

oyss1225 发表于 2010-10-11 14:21

圣詹斯花园 发表于 2010-10-11 15:04

港式的
火龍仔之法師社團

oyss1225 发表于 2010-10-11 14:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


哦哦,这个挺好哦,法师社团。社团这个翻译太到位了,太贴切了,香港人就最喜欢社团了


另外我也只是开个话题拉,当然知道《魔道士公会》太普通

フエア 发表于 2010-10-11 15:23

妖精の尻尾+1 不解释

yzxdc 发表于 2010-10-11 15:46

日本人讲究语不惊人死不休,想我就觉得“连衣裙”比“海贼王”时髦

市杵宍姫命 发表于 2010-10-11 18:13

然而整个故事其实和“妖精”的“尾巴”没有任何关系,“妖精尾巴”是主角们的公会

這個不是應該吐槽原名?

郁原郁奈 发表于 2010-10-11 18:39

异界之我是火法

99th_angel 发表于 2010-10-11 19:17

fairytail难道不是取fairytale的谐音来的么......

白武男 发表于 2010-10-11 19:35

家長カナ 发表于 2010-10-11 21:53

《传说中的大人的传说》

sawa1000 发表于 2010-10-11 21:59

《传说中的大人的传说》
家長カナ 发表于 2010-10-11 21:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

传说大人在里面也是传说哦~

神无月依 发表于 2010-10-12 01:06

钉宫の尻尾

白武男 发表于 2010-10-12 06:26

软狗 发表于 2010-10-12 07:40

dollyzero 发表于 2010-10-12 12:52

法尔里太尔?
页: [1]
查看完整版本: 《妖精的尾巴》这种直接翻译的名字不够好 吧