《妖精的尾巴》这种直接翻译的名字不够好 吧
《fairy tail》这漫画,我们似乎都习惯直接叫妖精的尾巴了,但我不能认同这种翻译,因为这个和主题偏离太大,尤其是“的”这个字更加是大错,在中文里加了“的”的话就是强调和突出,然而整个故事其实和“妖精”的“尾巴”没有任何关系,“妖精尾巴”是主角们的公会也有叫少年魔导师的,这个靠谱点,但也还是差点,因为毕竟里面也有大叔大婶老头啊
如果翻译叫《魔道士公会》大家觉得怎么样?,挺贴题的,就是没啥深度就是了 大陆正版的译法么。。。这么照着字面翻至少不会错。。。
话说感觉翻译标题一般用“之”代替“的”的做法比较多,这里没用“之”比较少见。 以前不是叫\"妖精之尾\"的么,我觉得很好,现在的就....=__=
页:
[1]