1级题海一周基本都过了
而且做翻译不是本来强
是学习能力强
没网络没字典能一开始看懂这玩意开玩喜呢
当然....
X屎汉化那种逆天的翻译不算 我不觉得我能看懂就可以理解骗子社的游戏 看了1小时给我的感觉是阅读起来比angle bullet流畅
后者那些片假让我头疼 还好啊,看得懂,原来在某论坛新闻部混过,任务就是翻译黄色游戏介绍。
不过暂时很长一段时间没法推黄色游戏了。 火星三年 天气晴朗浪波高
皇国兴废在此一战! 好画风,不撸一炮么 很难么?看官网介绍表示没有哪里看不懂 这文还不至于压力 跟圈没有任何关系
一级门槛本来就太低 做翻译第一重要的是认真,第二是中文写作水平,第三才是外语水平 LZ真lag,这个人写的脚本算上这部已经有3部了啊,一直都是这种风格的 子骗社的红壳町我起码撸过十发。
………………
…………
……
……
…………
………………
日语一级是什么 可以吃吗? 片假名很纠结,这玩意就是考单词量,不过你让一老翻译乍一看gal的台词,那…… 只要不是片假名就没太大压力。。
自己看得懂,,但是翻译转述之类的就很累了。 本帖最后由 火星专用 于 2010-8-17 21:30 编辑
顶楼介绍“ストーリー”里第三行,
“なんでもござれ”的“ござれ”是什么用法?命令形? 进来前就猜到了,果然是这个 顶楼介绍“ストーリー”里第三行,
“なんでもござれ”的“ござれ”是什么用法?命令形?
火星专用 发表于 2010-8-17 21:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
就是なんでもいい 本帖最后由 火星专用 于 2010-8-17 22:04 编辑
我知道基本上就是なんでもあり的意思,只是想从语法上分析一下 光想着ある、いる,把くる、いく给忘了……
谢了
页:
[1]