贝尔蒙特这代传人不用鞭子用CQC放倒伯爵
本帖最后由 Pluto_Shi 于 2010-8-14 14:15 编辑真成小島城了,日版来3张
http://j.imagehost.org/0972/1_88.jpg
http://j.imagehost.org/0721/2_32.jpg
http://j.imagehost.org/0626/3_26.jpg
http://j.imagehost.org/0921/4_12.jpg
http://j.imagehost.org/0318/5_2.jpg 蛇叔表示压力很大 同时发售还是日版推后? 按理说应该晚出 有没说过PS3的是带双语的吗 等日语版了 有没说过PS3的是带双语的吗
smarms 发表于 2010-8-14 13:31 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
理论上欧米游戏都是一张盘n个语音 GJ等日版
要是出日版翻译过来的中文版就好了 小岛,你和大塚家就这么过不去吗? 买。。买 新版恶魔城会不会有10个小时动画?
会就入正 会有10个小时即时演算 恶魔城的副标题美日同名这不多见
不过今年的几个恶魔城都给人不务正业的感觉 标题看来永远不会换回恶魔城了 想用CV代替恶魔城DRACULA这是IGA的主意,因为众所周知恶魔城一直是在欧洲和北美普遍销量好于日本本土,所以IGA想舍弃本土TITLE,打造一个世界化品牌
忘了是白夜还是无罪最早这么干,不过无罪的各个版本都统一了使用CV作为标题
对以使用汉字为理会标准的中日来说,\"恶魔城\",准确达意,一下子让人联想到塞满恶魔跋扈的巢窟.虽然DRACULA可能会渐渐淡出,但这位恐怖文化里程碑级的人物因作品还会多驻留一会.CV这个实在不符合东南亚的口味. 白夜 恶魔城的副标题美日同名这不多见
不过今年的几个恶魔城都给人不务正业的感觉
hamartia 发表于 2010-8-14 13:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
贝尔蒙特这代传人不用鞭子用CQC放倒伯爵 其实我一直不理解CV要表达什么,瓦尼亚的城堡?
虽然恶魔城的故事多发生在特兰西瓦尼亚,但是吸血鬼(指那种有贵族派头的)真正的故乡在华拉基亚 因为bram stoker大爷说老德住在特兰西瓦尼亚 想用CV代替恶魔城DRACULA这是IGA的主意,因为众所周知恶魔城一直是在欧洲和北美普遍销量好于日本本土,所以IGA想舍弃本土TITLE,打造一个世界化品牌
忘了是白夜还是无罪最早这么干,不过无罪的各个版本都统一了使用CV作 ...
hamartia 发表于 2010-8-14 14:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
白夜开始统一使用CV作为主标题
然后从NDS的苍月开始日版又换回了DRACULA
现在这个次时代版又把命名统一了
总之很乱 美版能叫david配吗,是就来3张 能 因为bram stoker大爷说老德住在特兰西瓦尼亚
Pluto_Shi 发表于 2010-8-14 14:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
原著中的DARCULA没有游戏中那样一副魔王的派头,给人感觉是个富二代
但是反基督这一点倒是没变
如果没有那些黑白片时期的恐怖电影,以及歌剧等文艺作品的加速升温.德古拉的影响力也无法进一步拓展.
啊对了,LIAR SOFT有一个游戏出现了布拉姆.斯托克本人,长的跟伯爵一个样.
这当然是NETA了:) 美版能叫david配吗,是就来3张
zyf 发表于 2010-8-14 14:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
美版配音早公布了,没有David,主角是Robert Carlyle。
另外再说一次,小岛本人纯挂名,小岛组就负责改了改主角脸。 The name Castlevania is something of a misnomer. It presumably is a play on the word Transylvania (the home of Dracula in popular culture); however \"Transylvania\" comes from the Latin phrase \"ultra silvam\" meaning \"beyond the forest\". Therefore the inclusion of the English word \"castle\" coupled with the omission of \"sil\" or \"syl\" effectively makes \"Castlevania\" a nonsense word.
However, in the sense that the second syllable of the English word \"ca-stle\" (\"stle\") has a phoenetic similarity to the \"syl\" of Transylvania, the word Castlevania could be translated to mean \"forest castle\" or \"castle of the forest\". While this might not necessarily be an accurate characterization of the many reincarnations of Dracula\'s castle in the games, it makes sense in that these castles are all presumably in Transylvania.
The word castlevania could mean this as well. The word vania means village. This could mean Castle village. In Super castlevania IV you are not in the castle the whole time of the game. 等美版有人先扫雷后再考虑是否入日语版 果然是用Castlevania
恶魔城Dracula从此和IGA一起成为历史的尘埃 有大冢明夫大叔啊 卧了个++,这下给力了。。虽然看实机演示挫得不得了。。。 牛逼 谁在叫我 奎秃城而已
表以为你种了毛就能骗过广大人民群众的眼睛 不过他们配的都是谁呢= =主角和boss吗 是CQC不是QTE? 伯爵一定要若本叔啊 伯爵一定要若本叔啊
页:
[1]
2