无尽的牙刷 发表于 2010-7-25 09:52

我从不喷字幕组的翻译

不过官方翻译的话,另当别论了。。
刚一边挑错一边看完了黑岩,成果如下

7:27   中等部体育会館   中学生体育会馆 (这么翻让人感觉是个学校外面的会馆)
       この学校の中等部生徒として (没翻译出来)
       恥ずかしくない態度でいること   (没翻译出来)
       早めに   (没翻译出来)
9:36    そんな人本当にいるんだって   很少见到坐车上学的人 (不是很少,是完全没看见过)
12:25   ううん   嗯-      (直接把否定翻成肯定了)
          部活      课外活动 (虽说这么翻译也没什么问题,不过看着实在不习惯)
13:51    これから見つけるんだ   (没翻译出来)
23:52   足を温めないよいに   别泡脚 (别泡到脚)
27:19    一体どれだっけ飛んだのよ   不可思议 (这里不是感叹是吐槽啊)
27:50   もどかしい   (没翻译出来)
36:22      万が一のこともある    (这一段的翻译省略了很多话)
39:32   いなくなっちゃったんだって   她失踪了吗 (是“听说她失踪了”,而不是疑问)
46:47   大切に思う   深深思念      (很莫名其妙,明明前一个“大切に思う”就翻对了,后面一个却翻译成“ 深深思念”)
         助けたいだからじゃない   我只是… (也算是没翻译出来)

--------
以上是让我实在看不下去的翻译,其他意思不差太多的意译或者省略不太重要的词的地方都放过去了。

sei 发表于 2010-7-25 13:49

拿了钱自然翻得差,天经地义(咦?)

mixyzai 发表于 2010-7-25 14:00

不点名批评吗?

oyss1225 发表于 2010-7-25 14:12

凯森 发表于 2010-7-25 15:56

saverok 发表于 2010-7-25 15:59

oyss1225 发表于 2010-7-25 16:38

无尽的牙刷 发表于 2010-7-26 00:00

9:36    そんな人本当にいるんだって   很少见到坐车上学的人 (不是很少,是完全没看见过)
--------------------
这句难道不是,\"还真的有这样的人呀!\"

他的翻译没啥错误吧 ...
oyss1225 发表于 2010-7-25 16:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

对啊,是\"还真的有这样的人呀!\"。这言外之意不就是从没见过这样的人么。而不是“很少”

tarma 发表于 2010-7-26 00:14

(以前只是听说有这样的人,没想到)还真的有这样的人啊。

宵十一狼 发表于 2010-7-26 00:16

反正看了字幕也不知道这片在干什么~所以没所谓

AIDSL 发表于 2010-7-26 00:33

页: [1]
查看完整版本: 我从不喷字幕组的翻译