SEGA:“Fantasy”和“Phantasy”是不一样的
人们一般都是用“Fantasy”而不用“Phantasy”,周杰伦就有一张叫Fantasy专辑,大陆翻译成“范特西”
用“Phantasy”这种写法的据我所知最早就是用在《Phantasy Star》这一世嘉的游戏产品,还不知道该系列之前有其他游戏产品或文学作品里有用到过“Phantasy”这个词
至于当初世嘉做《梦幻之星》的时候,为什么要用“PhantasyStar”而不是“Fantasy Star”这种人们更为熟悉的写法
貌似是“Phantasy”这个词有中世纪古文血统,在一些很奇幻迷幻的古代文献中曾出现过
所以SEGA就认为这个词更酷更幻更符合《梦幻之星》该系列的背景和氛围
其实我也忘了我是怎么知道的了,好像是在六七年前我无意中看某个游戏名称考究资料时一不小心记住的,至于该资料是否正确此时此刻的我也不敢打包票了
95年的时候NAMCO出了《Tales of Phantasia》(《幻想传说》),注意此处是“Phantasia”而不是“Fantasia”
也算是NAMCO认可了SEGA之前的这种做法,山寨了SEGA一回 我想起当年MOP有个讨论梦幻之性的帖子 fantasy = 痴心妄想
phantasy = 如梦如幻地往事…… 牛津高阶
phantasy=fantasy phantasy = 装13版的fantasy oh phuck…… 梦幻之性听起来好牛13啊 也就是说——什么都矮,SEGAY最高,是不是 幻想和梦幻? 完全一样的两个词
相当于梦幻和夢幻 oh Phuck SEGA高 SE矮 WHAT THE PHUCK...... <- Pharque TOF TOP?
页:
[1]