T神教民 发表于 2010-7-8 22:54

NEET的正确翻译

经常看到有些人喜欢这么讲:“宅才不是家里蹲!NEET才是!”
NEET正确的翻译应该是无业游民吧

T神教民 发表于 2010-7-8 22:55

而且各种方面来看,宅比尼特族更家里蹲吧(抛去日本的那种拿来恶心人的典型不说

tjwtjw 发表于 2010-7-8 23:00

NEET不见得无业啊 就是不去就业罢了……

6thglass 发表于 2010-7-8 23:10

这个尼特记事本里讲过,还不是不去就业那么简单,是说不受聘,也就是说自由职业者也算neet了

瓦拉几亚 发表于 2010-7-8 23:17

双失青年(也不是很准,凑活能让大多数中国人看得懂吧)

T神教民 发表于 2010-7-8 23:18

本帖最后由 T神教民 于 2010-7-8 23:23 编辑

自由职业者——SELF-EMPLOYED
也算是NEET里面的EMPLOY的一种了
所以也不能算是NEET

KDConan 发表于 2010-7-8 23:18

有就业,自宅保安

Alphard 发表于 2010-7-8 23:31

ニートとは総務省が毎月実施する労働力調査において、月末の1週間に、主に家事も通学もしていなかった非労働力人口のうち、年齢が15-34歳までの層を指す語であり、後に厚生労働省が定めた定義は、これに準じるものである。しかし、その実態調査をおこなった内閣府は、就業構造基本調査から得た統計を基に「ニート」の再定義をおこなったことから、厚生労働省と内閣府の定義には若干の差異が生じることとなった。

找这个标准来看就是也不一定是指家里蹲了。不过这种人一般是会蹲家里的。

warachia 发表于 2010-7-9 00:00

社会闲散青年咯。

邪眼紫瞳 发表于 2010-7-9 00:22

无业游民的话
一天到晚宅在家里搞网络生意的那算什么

siyu 发表于 2010-7-9 00:27

双失青年。

T神教民 发表于 2010-7-9 00:44

无业游民的话
一天到晚宅在家里搞网络生意的那算什么
邪眼紫瞳 发表于 2010-7-9 00:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
自聘

ebony_ivory 发表于 2010-7-9 00:47

辉夜姬

特攻型美羽 发表于 2010-7-9 00:56

社会青年

URAGoodMan 发表于 2010-7-9 01:43

Not in education,employment or training,还需要做更多解释么= =?

lzxc96 发表于 2010-7-9 01:51

NEET跟宅差不多但有區別吧...NEET就是天天家裡蹲咯而且是很病態的那種宅還是會出門的吧而且宅也有自己的工作的

反正都跟電腦有關係咯(佐佑理不清楚

果子夹心 发表于 2010-7-9 01:54

NEET跟宅差不多但有區別吧...NEET就是天天家裡蹲咯而且是很病態的那種宅還是會出門的吧而且宅也有自己的工作的

反正都跟電腦有關係咯(佐佑理不清楚 ...
lzxc96 发表于 2010-7-9 01:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你才病态 你全家都病态

xvi黑翼公 发表于 2010-7-9 02:11

本帖最后由 xvi黑翼公 于 2010-7-9 02:12 编辑

相对而言称NEET的偏重社会中的相对状态,OTAKU侧重精神面的因素吧。
两者有重合的也有没有交集的部分,NEET也有天天外面乱逛的,OTAKU也有日进斗金的咯

zeroawp88 发表于 2010-7-9 08:13

搭车问NEET和引き籠り的区别

redsouris 发表于 2010-7-9 09:23

NEET是不上学不就业(=游手好闲?),未必就一直在家蹲着
引き籠り是缩家里不动

Entropy 发表于 2010-7-9 09:29

单纯的家里蹲也根本不会上一般论坛吧,应该沉迷于某种游戏或其他网上可得的娱乐
页: [1]
查看完整版本: NEET的正确翻译