wintes 发表于 2010-7-7 05:39

有人看過的國行的鋼煉漫畫么?

翻譯如何?有沒有什麽被刪減的?

打算入套收藏,國行還可以的話就等25出了。

人山人 发表于 2010-7-7 08:14

翻译超棒~~钢炼本身也没有太值得和谐删减的地方~~值得收

宵十一狼 发表于 2010-7-7 08:28

已经入了~值

幽远ghofar 发表于 2010-7-7 09:56

f翻译照搬的台版呗

nonedemon 发表于 2010-7-7 10:09

宵十一狼 发表于 2010-7-7 10:53

f翻译照搬的台版呗
幽远ghofar 发表于 2010-7-7 09:56 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
黑得毫无水准~搬没搬不知道,但肯定没有照搬

ajkkdcry 发表于 2010-7-7 10:57

基本沒什麼問題,值得入手

cleaner 发表于 2010-7-7 11:20

现在国内的正版出到第几卷了?
全部出完再入手,应该不会断货吧?

wintes 发表于 2010-7-7 17:40

24了。就差25

cleaner 发表于 2010-7-7 17:52

看来可以准备入手了。。钱包。。

幽远ghofar 发表于 2010-7-7 18:33


黑得毫无水准~搬没搬不知道,但肯定没有照搬
宵十一狼 发表于 2010-7-7 10:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我觉得我这个收了1~20的人还是有资格黑的……

没搬台版的话阿姆斯壮这个名字是怎么出来的

魂狩?月 发表于 2010-7-7 18:51

本帖最后由 魂狩?月 于 2010-7-7 21:40 编辑

LS好好对照一下台版和国版的钢炼再说话成么?遣词用句完全不一样不一样好不好?
梁先生的翻译水准一看就知道,他翻译的东西多了去了,你想说都是搬台版不成?
中少有个特点就是译名会参考国内最耳熟能详的版本,这点上钢炼之前流行的也就是台版,从这里参考熟悉的译名有什么不对?而且中少版是在参考這些熟悉的译名的基础上再对照看怎么翻更合适。之前龙珠没有参考大家耳熟能详的海南版版本,不是有人说这点遗憾吗?参考了的话你是不是还想说翻译“照搬”海南版的?

而且“照搬”……你还真是,一下子一棒子把别人的辛苦都打死了。单纯从文笔上来说,我觉得梁先生翻译的比台版美多了。

佐野俊英 发表于 2010-7-7 20:34

出血度,斩杀画面,刺穿效果等地方被和谐了,说实话,不仔细看确实不是很明显

cmg1987 发表于 2010-7-7 20:49

宵十一狼 发表于 2010-7-7 21:18



我觉得我这个收了1~20的人还是有资格黑的……

没搬台版的话阿姆斯壮这个名字是怎么出来的
幽远ghofar 发表于 2010-7-7 18:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
钢炼我没对比过~不过中少的火影我对比过了~
虽然前面某几处地方错的相像,有参照的可能,可是整体来说中少版的翻译轻松艹翻台版~
只看个名字有个P用啊。
可以找一下,某些台版狗屁不通的句子,中少的版本是什么样的~再来说搬没搬吧

cmg1987 发表于 2010-7-7 21:37

页: [1]
查看完整版本: 有人看過的國行的鋼煉漫畫么?